Llengües i legislació > Normativa Internacional

Tornar / Back

 

0.6.1.9. Reglament de procediment del Tribunal de Primera Instància de les Comunitats Europees, de 2 de maig de 1991

[...]

CAPÍTOL V
Del règim lingüístic

Article 35
1 Les llengües de procediment són l'alemamy, l'anglès, el danès, l'espanyol, el francès, el grec, l'irlandès, l'italià, el neerlandès i el portuguès.

2 La llengua de procediment la tria el demandant, sense perjudici de les disposicions següents:

a) Quan les parts ho demanin conjuntament, el Tribunal de Primera Instància pot autoritzar l'ús, en tot o en part del procediment, d'una altra de les llengües esmentades en l'apartat 1 d'aquest article.
b) Quan una de les parts ho demani, i després d'escoltar l'altra part i l'Advocat General, el Tribunal de Primera Instància pot autoritzar, com a excepció d'allò que disposa la lletra a), l'ús total o parcial, com a llengua de procediment, d'una altra de les llengües esmentades en l'apartat 1 d'aquest article; la demanda no pot ser presentada per una de les Institucions de les Comunitats Europees.

3 La llengua de procediment s'ha d'usar especialment en els informes orals, en els escrits d'al·legacions de les parts, en els documents que els acompanyin, i en les actes i decisions del Tribunal de Primera Instància.
Tots els documents que es presentin redactats en una llengua diferent han de presentar-se acompanyats d'una traducció en la llengua de procediment.
Tanmateix, en el cas de documents molt llargs, la traducció pot limitar-se a extractes. En qualsevol moment el Tribunal de Primera Instància pot exigir una traducció més completa o íntegra, d'ofici o a instància de part, del document en qüestió.
Malgrat les disposicions precedents, els Estats membres estan autoritzats a utilitzar la seva llengua oficial quan intervinguin en un litigi davant del Tribunal de Primera Instància. Aquesta disposició s'ha d'aplicar tant als documents escrits com a les manifestacions orals. El Secretari ha d'encarregar-se que es realitzi la traducció corresponent a la llengua de procediment.

4 Quan els testimonis o els pèrits declarin que no poden expressar-se convenientment en una de les llengües esmentades en l'apartat 1 d'aquest article, el Tribunal de Primera Instància els autoritza a fer llurs declaracions en una altra llengua. El Secretari ha d'encarregar-se que es realitzi la traducció corresponent a la llengua de procediment.

5 El President en dirigir els debats, el Jutge Ponent en el seu informe preliminar i en el seu informe per a la vista, els Jutges i l'Advocat General en formular preguntes, i aquest darrer en les seves conclusions, poden usar una de les llengües esmentades en l'apartat 1 d'aquest article malgrat que sigui diferent de la llengua de procediment. El Secretari ha d'encarregar-se que es realitzi la traducció corresponent a la llengua de procediment.

Article 36
1 Quan ho demanin els Jutges, l'Advocat General o una de les parts, el Secretari ha d'encarregar-se que les manifestacions escrites o orals formulades davant del Tribunal de Primera Instància durant el procediment siguin traduïdes a les llengües que escullin de les esmentades en l'apartat 1 de l'article 35.

2 Les publicacions del Tribunal de Primera Instància s'han de fer en les llengües indicades en l'article 1 del Reglament núm. 1 del Consell.
Article 37
Els textos redactats en la llengua de procediment o, si el cas, en una altra llengua autoritzada en virtut de l'article 35 d'aquest Reglament, són autèntics.

[...]

Tornar / Back