Publicacions / Publications > Butlletí / Bulletin

 

[Versió no oficial en català / Unofficial version in Catalan]

LLEI FEDERAL SOBRE LES LLENGÜES NACIONALS I L’ENTESA ENTRE LES COMUNITATS LINGÜÍSTIQUES (LLEI SOBRE LES LLENGÜES) DE 5 D'OCTUBRE DE 2007

L'Assemblea Federal de la Confederació Suïssa,

vistos els articles 4, 18 i 70 de la Constitució,
vist l'informe de la Comissió de Ciència, Educació i Cultura del Consell Nacional del 15 de setembre de 2006,
vista l'opinió del Consell Federal del 18 d'octubre de 2006,

decreta:

Secció 1
Disposicions generals

Art. 1 Objecte

La present llei regula:

a. l'ús de les llengües oficials per part de les autoritats federals i en les relacions amb aquestes darreres;
b. l'impuls de l’entesa i dels intercanvis entre les comunitats lingüístiques;
c. el suport concedit als cantons plurilingües en l'execució de les seves tasques particulars;
d. el suport concedit als cantons dels Grisons i de Ticino per les mesures que prenen a favor del romanx i de l'italià.

Art. 2 Objectiu

Per la present llei, la Confederació es proposa:

a. reforçar el quadrilingüisme que caracteritza Suïssa;
b. consolidar la cohesió nacional;
c. encoratjar el plurilingüisme individual i institucional en l'ús de les llengües nacionals;
d. salvaguardar i promoure el romanx i l'italià en tant que llengües nacionals.

Art. 3 Principis

1 En l'acompliment de les seves tasques, la Confederació respecta en particular els principis següents:

a. vetlla per garantir un tracte idèntic a les quatre llengües nacionals;
b. garanteix la llibertat de llengua en tots els àmbits de l'activitat de l'Estat i vetlla per la seva implementació;
c. té en compte el repartiment territorial tradicional de les llengües;
d. encoratja l’entesa entre les comunitats lingüístiques.

2 La Confederació col·labora amb els cantons en l'acompliment de les seves tasques en l'àmbit de les llengües i de l'entesa entre les comunitats lingüístiques.

Secció 2
Llengües oficials de la Confederació

Art. 4 Camp d'aplicació

1 La present secció s’aplica a les autoritats federals següents:

a. l’Assemblea Federal i els seus òrgans;
b. el Consell Federal;
c. l’administració federal, tal com està definida en l’art. 2, paràgrafs 1 à 3, de la llei sobre l’organització del govern i de l’administració de 21 de març de 1997 (LOGA);
d. els tribunals federals;
e. les comissions extraparlamentàries de la Confederació.

2 En la mesura que els objectius fixats en la present llei ho exigeixen, el Consell Federal pot preveure:

a. que certes disposicions de la present secció s’apliquin a les organitzacions o a les persones externes a l’administració federal / de conformitat amb l'art. 2, paràgraf 4, LOGA i a les quals són confiades tasques administratives que depenen del dret federal;
b. que l'atribució de concessions o de mandats, així com l'assignació d'ajuts financers estiguin vinculats a l'obligació de respectar certes disposicions de la present secció.

Art. 5 Llengües oficials

1 Les llengües oficials de la Confederació són l'alemany, el francès i l'italià. El romanx és llengua oficial en les relacions amb les persones d'aquesta llengua.

2 Les autoritats federals utilitzen les llengües oficials en la seva forma estàndard.

Art. 6 Elecció de llengua

1 Qualsevol persona que s'adreci a les autoritats federals pot fer-ho en la llengua oficial de la seva elecció.

2 Les autoritats federals responen en la llengua oficial utilitzada pel seu interlocutor. Poden respondre en una altra llengua oficial amb l'acord de l'interlocutor.

3 Les persones de llengua romanx poden adreçar-se a les autoritats federals en un dels seus idiomes o en rumantsch grischun. Les autoritats les responen en rumantsch grischun.

4 El Consell Federal pot restringir l'elecció de la llengua oficial en les relacions amb les autoritats l'activitat de les quals es limita a una part del territori suís.

5 En les relacions amb les persones que no dominen cap de les llengües oficials, les autoritats federals empren en la mesura possible una llengua entesa per elles.

6 Les disposicions particulars del procediment federal són reservades.

Art. 7 Comprensibilitat

1 Les autoritats federals s'esforcen a utilitzar un llenguatge adequat, clar i comprensible, i tenen en compte la formulació no sexista.

2 El Consell Federal pren les mesures necessàries; vetlla en particular per garantir la formació de base i la formació continuada del personal i per fornir-lo de les eines necessàries.

Art. 8 Assemblea federal

1 En les deliberacions de les comissions parlamentàries i dels Consells, els diputats s'expressen en la llengua nacional de la seva elecció.

2 Els missatges, informes, projectes d'actes legislatius i les proposicions han d'estar disponibles, per regla general, en alemany, francès i italià per als treballs de les comissions parlamentàries i dels Consells.

Art. 9 Consell federal i administració federal

1 Els membres del Consell Federal, el canceller de la Confederació i els treballadors de l'administració federal treballen en alemany, francès o italià, a escollir.

2 Els òrgans federals als quals la legislació sobre el personal de la Confederació dóna l'estatut de patró forneixen de les eines necessàries.

Art. 10 Publicacions en alemany, en francès i en italià

1 Els actes legislatius federals i els altres textos que han de ser publicats en virtut de la llei de 18 de juny de 2004 sobre les publicacions oficials o d'altres disposicions del dret federal són publicades en alemany, en francès i en italià, fora que la llei disposi una altra cosa.

2 Els documents són publicats simultàniament en alemany, en francès i en italià.

Art. 11 Publicacions en romanx

Els textos d'una importància particular així com la documentació sobre les votacions i les eleccions federals són publicats igualment en romanx. La Cancelleria federal escull aquests textos, després d'haver consultat la Cancelleria d'Estat del cantó dels Grisons i els serveis federals concernits.

Art. 12 Notificacions a la població, rètols oficials, carnets d'identitat

1 Les autoritats federals redacten les notificacions a la població en la llengua oficial local.

2 Les autoritats federals es presenten al públic en les quatre llengües oficials, en particular:

a. en el seu material imprès;
b. en les pàgines de benvinguda dels seus llocs a Internet;
c. en els rètols que figuren als seus edificis.

3 Els carnets d'identitat personals són retolats en les quatre llengües oficials.

4 Els formularis de la Confederació destinats al públic han d'estar disponibles en totes les llengües oficials. Les autoritats federals poden preveure excepcions per als que estan destinats a un grup restringit de persones.

Art. 13 Acords internacionals

1 La versió autèntica dels acords bilaterals la publicació dels quals és obligatòria ha d'estar disponible en almenys una de les llengües oficials de la Confederació.

2 Es vetllarà per establir en almenys una de les llengües oficials de la Confederació la versió autèntica dels acords multilaterals la publicació dels quals és obligatòria.

3 Són possibles algunes exempcions, en virtut de l’art. 14, paràgraf 2, de la llei de 18 de juny de 2004 sobre les publicacions oficials o de disposicions particulars de la legislació federal.

Secció 3
Promoció de l’entesa mútua i dels intercanvis entre les comunitats lingüístiques

Art. 14 Intercanvis escolars

1 La Confederació i els cantons encoratgen els intercanvis d'alumnes i d'ensenyants a tots els nivells escolars.

2 La Confederació pot atorgar ajuts financers als cantons i a les organitzacions que s'ocupen dels intercanvis.

Art. 15 Ensenyament

1 La Confederació i els cantons vetllen, en el marc de les seves atribucions, perquè la llengua d'ensenyament, en particular la seva forma estàndard, sigui objecte d'una atenció especial a tots els nivells de l'ensenyament.

2 En el marc de les seves atribucions, la Confederació i els cantons encoratgen el plurilingüisme dels ensenyants i dels aprenents.

3 La Confederació i els cantons s'impliquen, en el marc de les seves atribucions, en favor d'un ensenyament de les llengües estrangeres que, a la fi de l'escolarització obligatòria, garanteixi les competències en una segona llengua nacional almenys, així com en una altra llengua estrangera. L'ensenyament de les llengües nacionals tindrà en compte els aspectes culturals lligats a un país multilingüe.

Art. 16 Altres mesures de promoció de les llengües

La Confederació pot concedir ajuts financers als cantons per als objectius següents:

a. crear un context propici a l'ensenyament d'una segona o d'una tercera llengua nacional;

b. encoratjar l'adquisició per part dels al·lòfons de la llengua nacional local;

c. afavorir el coneixement per part dels al·lòfons de la seva llengua primera.

Art. 17 Institució científica d'encoratjament del plurilingüisme

A fi de coordinar, iniciar i conduir la recerca aplicada en els camps lligats a les llengües i al plurilingüisme, la Confederació i els cantons poden sostenir un centre científic de competències.

Art. 18 Ajuts financers concedits a les organitzacions

La Confederació pot concedir ajuts financers:

a. a les agències de premsa d'importància nacional que difonen les informacions sobre les quatre regions lingüístiques del país;

b. a les organitzacions i a les institucions no lucratives d'importància nacional que, per les activitats que duen a terme en almenys una regió lingüística, encoratgen l’entesa entre les comunitats lingüístiques o forneixen un treball de base a favor del plurilingüisme i en difonen els resultats;

c. a les col·lectivitats locals que sostenen projectes a favor de l'entesa entre les comunitats lingüístiques.

Art. 19 Ajuts financers per a despeses de traducció

La Confederació pot destinar ajuts financers a les organitzacions i a les institucions no lucratives actives en el conjunt del país per a les despeses de traducció d'una llengua nacional cap a una altra.

Art. 20 Plurilingüisme en els serveis públics

1 La Confederació encoratja les competències lingüístiques del seu personal en les llengües nacionals.

2 La Confederació vetlla perquè les comunitats lingüístiques siguin representades equitativament en les autoritats federals i en les comissions extraparlamentàries; encoratja el plurilingüisme a l'exèrcit.

3 La Confederació i els cantons s'atorguen un dret d'accés recíproc i gratuït a les seves bases de dades terminològiques.

Secció 4
Suport als cantons plurilingües

Art. 21

1 La Confederació, en el marc dels crèdits concedits, assigna ajuts financers als cantons plurilingües per permetre'ls d'executar les seves tasques particulars.

2 Són cantons plurilingües els cantons de Berna, Friburg, Grisons i Valais.

3 Per tasques particulars s'entén especialment:

a. la creació de les condicions i els mitjans adequats que permetin a les autoritats polítiques, judicials i administratives d'efectuar el seu treball plurilingüe;

b. l'encoratjament del plurilingüisme, a tots els nivells de l'ensenyament, dels ensenyants i dels aprenents en les llengües oficials del cantó.

Secció 5 Salvaguarda i promoció de les llengües i cultures romanx i italiana

Art. 22

1 La Confederació, en el marc dels crèdits concedits, assigna ajuts financers als cantons dels Grisons i del Ticino per tal que donin suport:

a. a mesures destinades a salvaguardar i promoure les llengües i les cultures romanx i italiana;
b. a organitzacions o institucions que assumeixen tasques supraregionals dirigides a salvaguardar i a promoure les llengües i les cultures romanx i italiana;
c. l'edició en les regions de llengua romanx o italiana.

2 Per salvaguardar i promoure la llengua romanx, la Confederació pot prendre mesures en favor de la premsa en llengua romanx.

3 L’ajut financer de la Confederació no excedeix el 75% del cost total.

Secció 6
Implementació i avaluació

Art. 23 Concessió d'ajuts financers

1 La Confederació concedeix els ajuts financers sota demanda. Les peticions esmenten les mesures previstes i van acompanyades d'un pla de finançament.

2 La Confederació concedeix els ajuts financers sota la forma d'un conveni de prestacions o d'una decisió. Els convenis de prestacions són conclosos, en la mesura del possible, per a diversos anys.

Art. 24 Exclusió dels ajuts financers múltiples

Una mesura no pot ser objecte de diversos ajuts financers previstos per la present llei.

Art. 25 Informe i avaluació

1 Els cantons, les organitzacions i les institucions informen periòdicament la Confederació de la destinació dels ajuts financers.

2 La Confederació verifica a intervals regulars l'oportunitat i l'eficàcia dels ajuts financers i n'avalua l'impacte.

Secció 7
Disposicions finals

Art. 26 Abrogació i modificació del dret en vigor

L'abrogació i la modificació del dret en vigor són regulades a l'annex.

Art. 27 Referèndum i entrada en vigor

1 La present llei és subjecta al referèndum.

2 El Consell Federal fixa la data de l’entrada en vigor.