Publicacions / Publications > Butlletí / Buletin: Dossier 17

 

[Official version in English][1]

RULES OF PROCEDURE OF
THE COURT OF FIRST INSTANCE
OF THE EUROPEAN COMMUNITIES

OF 2 MAY 1991

(OJ L 136 of 30 May 1991; corrigendum published in OJ L 317 of 19.11.1991, p. 34)


TITLE 1. ORGANISATION OF THE COURT OF FIRST INSTANCE

[...]

Chapter 4. THE WORKING OF THE COURT OF FIRST INSTANCE

[...]

Article 33

[...]

4. Any Judge may require that any question be formulated in the language of his choice and communicated in writing to the other Judges before being put to the vote.

[...]

Chapter 5. LANGUAGES

Article 35 (2)(4)(8)

1. The language of a case shall be Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Slovak, Slovene, Spanish or Swedish.

2. The language of the case shall be chosen by the applicant, except that:

(a) where the defendant is a Member State or a natural or legal person having the nationality of a Member State, the language of the case shall be the official language of that State; where that State has more than one official language, the applicant may choose between them;

(b) at the joint request of the parties, the use of another of the languages mentioned in paragraph 1 for all or part of the proceedings may be authorised;

(c) at the request of one of the parties, and after the opposite party and the Advocate General have been heard, the use of another of the languages mentioned in paragraph 1 as the language of the case for all or part of the proceedings may be authorised by way of derogation from subparagraph (b); such a request may not be submitted by an institution.

Requests as above may be decided on by the President; the latter may and, where he proposes to accede to a request without the agreement of all the parties, must refer the request to the Court of First Instance.

3. The language of the case shall be used in the written and oral pleadings of the parties and in supporting documents, and also in the minutes and decisions of the Court of First Instance.

Any supporting documents expressed in another language must be accompanied by a translation into the language of the case.

In the case of lengthy documents, translations may be confined to extracts. However, the Court of First Instance may, of its own motion or at the request of a party, at any time call for a complete or fuller translation.

Notwithstanding the foregoing provisions, a Member State shall be entitled to use its official language when intervening in a case before the Court of First Instance. This provision shall apply both to written statements and to oral addresses. The Registrar shall cause any such statement or address to be translated into the language of the case.

The States, other than the Member States, which are parties to the EEA Agreement, and also the EFTA Surveillance Authority, may be authorised to use one of the languages mentioned in paragraph 1, other than the language of the case, when they intervene in a case before the Court of First Instance. This provision shall apply both to written statements and oral addresses. The Registrar shall cause any such statement or address to be translated into the language of the case.

4. Where a witness or expert states that he is unable adequately to express himself in one of the languages referred to in paragraph 1 of this Article, the Court of First Instance may authorise him to give his evidence in another language. The Registrar shall arrange for translation into the language of the case.

5. The President in conducting oral proceedings, the Judge-Rapporteur both in his preliminary report and in his report for the hearing, Judges and the Advocate General in putting questions and the Advocate General in delivering his opinion may use one of the languages referred to in paragraph 1 of this Article other than the language of the case. The Registrar shall arrange for translation into the language of the case.

Article 36

1. The Registrar shall, at the request of any Judge, of the Advocate General or of a party, arrange for anything said or written in the course of the proceedings before the Court of First Instance to be translated into the languages he chooses from those referred to in Article 35(1).

2. Publications of the Court of First Instance shall be issued in the languages referred to in Article 1 of Council Regulation No 1.

Article 37

The texts of documents drawn up in the language of the case or in any other language authorised by the Court of First Instance pursuant to Article 35 shall be authentic.

[...]

TITLE 2. PROCEDURE

Chapter 1. WRITTEN PROCEDURE

Article 43 (6)

[...]

2. Institutions shall in addition produce, within time-limits laid down by the Court of First Instance, translations of all pleadings into the other languages provided for by Article 1 of Council Regulation No 1. The second subparagraph of paragraph 1 of this Article shall apply.

Chapter 3. MEASURES OF ORGANISATION OF PROCEDURE AND MEASURES OF INQUIRY

[...]

Section 3. The summoning and examination of witnesses and experts

[...]

Article 75

[...]

3. The Registrar shall send the order to the competent authority named in Annex I to the Rules supplementing the Rules of Procedure of the Court of Justice of the Member State in whose territory the witness or expert is to be examined. Where necessary, the order shall be accompanied by a translation into the official language or languages of the Member State to which it is addressed.

[...]

The Registrar shall be responsible for the translation of the documents into the language of the case.

[...]

TITLE IV (3). PROCEEDINGS RELATING TO INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

[...]

Article 131 (3)

1. The application shall be drafted in one of the languages described in Article 35(1), according to the applicant's choice.

2. The language in which the application is drafted shall become the language of the case if the applicant was the only party to the proceedings before the Board of Appeal or if another party to those proceedings does not object to this within a period laid down for that purpose by the Registrar after the application has been lodged.

If, within that period, the parties to the proceedings before the Board of Appeal inform the Registrar of their agreement on the choice, as the language of the case, of one of the languages referred to in Article 35(1), that language shall become the language of the case before the Court of First Instance.

In the event of an objection to the choice of the language of the case made by the applicant within the period referred to above and in the absence of an agreement on the matter between the parties to the proceedings before the Board of Appeal, the language in which the application for registration in question was filed at the Office shall become the language of the case. If, however, on a reasoned request by any party and after hearing the other parties, the President finds that the use of that language would not enable all parties to the proceedings before the Board of Appeal to follow the proceedings and defend their interests and that only the use of another language from among those mentioned in Article 35(1) makes it possible to remedy that situation, he may designate that other language as the language of the case; the President may refer the matter to the Court of First Instance.

3. In the pleadings and other documents addressed to the Court of First Instance and during the oral procedure, the applicant may use the language chosen by him in accordance with paragraph 1 and each of the other parties may use a language chosen by that party from those mentioned in Article 35(1).

4. If, by virtue of paragraph 2, a language other than that in which the application is drafted becomes the language of the case, the Registrar shall cause the application to be translated into the language of the case.

Each party shall be required, within a reasonable period to be prescribed for that purpose by the Registrar, to produce a translation into the language of the case of the pleadings or documents other than the application that are lodged by that party in a language other than the language of the case pursuant to paragraph 3. The party producing the translation, which shall be authentic within the meaning of Article 37, shall certify its accuracy. If the translation is not produced within the period prescribed, the pleading or the procedural document in question shall be removed from the file.

The Registrar shall cause everything said during the oral procedure to be translated into the language of the case and, at the request of any party, into the language used by that party in accordance with paragraph 3.

[...]

Article 133 (3)

1. The Registrar shall inform the Office and all the parties to the proceedings before the Board of Appeal of the lodging of the application. He shall arrange for service of the application after determining the language of the case in accordance with Article 131(2).

2. The application shall be served on the Office, as defendant, and on the parties to the proceedings before the Board of Appeal other than the applicant. Service shall be effected in the language of the case.

[...]

Article 136 (3)

[...]

2. Costs necessarily incurred by the parties for the purposes of the proceedings before the Board of Appeal and costs incurred for the purposes of the production, prescribed by the second subparagraph of Article 131(4), of translations of pleadings or other documents into the language of the case shall be regarded as recoverable costs.

[...]

Final provisions

[...]

Article 137 (3)(7)

These Rules, which are authentic in the languages mentioned in Article 35(1), shall be published in the Official Journal of the European Union. They shall enter into force on the first day of the second month from the date of their publication.

 

___________________________
[1] Source: http://curia.eu.int/en/instit/txtdocfr/txtsenvigueur/txt7.pdf