Publicacions / Publications > Butlletí / Buletin: Dossier 17

 

[Official version in English][1]

RULES OF PROCEDURE
OF THE COURT OF JUSTICE OF THE EUROPEAN COMMUNITIES

of 19 June 1991[2]


TITLE I. ORGANISATION OF THE COURT

[...]

Chapter 3. Registry

Section 1. The Registrar and Assistant Registrars

Article 12

[...]

2. An application shall be accompanied by full details of the candidate's age, nationality, university degrees, knowledge of any languages, present and past occupations and experience, if any, in judicial and international fields.

[...]

Section 2. Other departments

Article 22

The Court shall set up a translating service staffed by experts with adequate legal training and a thorough knowledge of several official languages of the Court.

[...]

Chapter 5. The working of the Court

[...]

Article 27

[...]

4. Any Judge may require that any questions be formulated in the language of his choice and communicated in writing to the Court before being put to the vote.

[...]

Chapter 6. Languages

Article 29

1. The language of a case shall be Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Slovak, Slovene, Spanish or Swedish.

2. The language of a case shall be chosen by the applicant, except that:

(a) where the defendant is a Member State or a natural or legal person having the nationality of a Member State, the language of the case shall be the official language of that State; where that State has more than one official language, the applicant may choose between them;

(b) at the joint request of the parties, the use of another of the languages mentioned in paragraph 1 for all or part of the proceedings may be authorised;

(c) at the request of one of the parties, and after the opposite party and the Advocate General have been heard, the use of another of the languages mentioned in paragraph 1 as the language of the case for all or part of the proceedings may be authorised by way of derogation from subparagraphs (a) and (b); such a request may not be submitted by an institution of the European Communities.

In cases to which Article 103 of these Rules applies, the language of the case shall be the language of the national court or tribunal which refers the matter to the Court. At the duly substantiated request of one of the parties to the main proceedings, and after the opposite party and the Advocate General have been heard, the use of another of the languages mentioned in paragraph 1 may be authorised for the oral procedure.

Requests as above may be decided on by the President; the latter may, and where he wishes to accede to a request without the agreement of all the parties, must, refer the request to the Court.

3. The language of the case shall in particular be used in the written and oral pleadings of the parties and in supporting documents, and also in the minutes and decisions of the Court.

Any supporting documents expressed in another language must be accompanied by a translation into the language of the case.

In the case of lengthy documents, translations may be confined to extracts. However, the Court may, of its own motion or at the request of a party, at any time call for a complete or fuller translation.

Notwithstanding the foregoing provisions, a Member State shall be entitled to use its official language when intervening in a case before the Court or when taking part in any reference of a kind mentioned in Article 103. This provision shall apply both to written statements and to oral addresses. The Registrar shall cause any such statement or address to be translated into the language of the case.

The States, other than the Member States, which are parties to the EEA Agreement, and also the EFTA Surveillance Authority, may be authorised to use one of the languages mentioned in paragraph 1, other than the language of the case, when they intervene in a case before the Court or participate in preliminary ruling proceedings envisaged by Article 23 of the Statute. This provision shall apply both to written statements and oral addresses. The Registrar shall cause any such statement or address to be translated into the language of the case.

Non-member States taking part in proceedings for a preliminary ruling pursuant to the fourth paragraph of Article 23 of the Statute may be authorised to use one of the languages mentioned in paragraph (1) of this Article other than the language of the case.

This provision shall apply both to written statements and to oral statements. The Registrar shall cause any such statement or address to be translated into the language of the case.

4. Where a witness or expert states that he is unable adequately to express himself in one of the languages referred to in paragraph (1) of this Article, the Court may authorise him to give his evidence in another language. The Registrar shall arrange for translation into the language of the case.

5. The President of the Court and the Presidents of Chambers in conducting oral proceedings, the Judge-Rapporteur both in his preliminary report and in his report for the hearing, Judges and Advocates General in putting questions and Advocates General in delivering their opinions may use one of the languages referred to in paragraph 1 of this Article other than the language of the case. The Registrar shall arrange for translation into the language of the case.

Article 30

1. The Registrar shall, at the request of any Judge, of the Advocate General or of a party, arrange for anything said or written in the course of the proceedings before the Court to be translated into the languages he chooses from those referred to in Article 29(1).

2. Publications of the Court shall be issued in the languages referred to in Article 1 of Council Regulation No 1.

Article 31

The texts of documents drawn up in the language of the case or in any other language authorised by the Court pursuant to Article 29 of these Rules shall be authentic.

[...]

TITLE II. PROCEDURE

Chapter 1. Written procedure

Article 37

[...]

2. Institutions shall in addition produce, within time-limits laid down by the Court, translations of all pleadings into the other languages provided for by Article 1 of Council Regulation No 1. The second subparagraph of paragraph 1 of this Article shall apply.

[...]

TITLE III. SPECIAL FORMS OF PROCEDURE

[...]

Chapter 9. Preliminary rulings and other references for interpretation

[...]

Article 104

1. The decisions of national courts or tribunals referred to in Article 103 shall be communicated to the Member States in the original version, accompanied by a translation into the official language of the State to which they are addressed.

In the cases governed by the third paragraph of Article 23 of the Statute, the decisions of national courts or tribunals shall be notified to the States, other than the Member States, which are parties to the EEA Agreement, and also to the EFTA Surveillance Authority, in the original version, accompanied by a translation into one of the languages mentioned in Article 29(1), to be chosen by the addressee of the notification.

Where a non-member State has the right to take part in proceedings for a preliminary ruling pursuant to the fourth paragraph of Article 23 of the Statute, the original version of the decision of the national court or tribunal shall be communicated to it together with a translation into one of the languages mentioned in Article 29(1), to be chosen by the non-member State concerned.

[...]

TITLE IV. APPEALS AGAINST DECISIONS OF THE COURT OF FIRST INSTANCE

Article 110

Without prejudice to the arrangements laid down in Article 29(2)(b) and (c) and the fourth subparagraph of Article 29(3) of these Rules, in appeals against decisions of the Court of First Instance as referred to in Articles 56 and 57 of the Statute, the language of the case shall be the language of the decision of the Court of First Instance against which the appeal is brought.

[...]

TITLE V. PROCEDURES PROVIDED FOR BY THE EEA AGREEMENT

Article 123a

1. In the case governed by Article 111(3) of the EEA Agreement,2 the matter shall be brought before the Court by a request submitted by the Contracting Parties to the dispute. [...]

The request shall be made in one of the languages mentioned in Article 29(1). Paragraphs 3 to 5 of that Article shall apply. The provisions of Article 104(1) shall apply mutatis mutandis.

[...]

Article 123b

[...]

If the request is not submitted in one of the languages mentioned in Article 29(1), it shall be accompanied by a translation into one of those languages.

[...]


Miscellaneous provisions

Article 127

These Rules, which are authentic in the languages mentioned in Article 29(1) of these Rules, shall be published in the Official Journal of the European Union and shall enter into force on the first day of the second month following their publication.

SUPPLEMENTARY RULES[3]


Chapter I
Letters rogatory

[...]

Article 2
The Registrar shall send the order to the competent authority named in Annex I of the Member State in whose territory the witness or expert is to be examined. Where necessary, the order shall be accompanied by a translation into the official languages of the Member State to which it is addressed.

[...]

The Registrar shall be responsible for the translation of the documents into the language of the case.

[...]

Final provisions

Article 8

These Supplementary Rules replace the Supplementary Rules of 9 March 1962 (OJ, 1962, p. 1113).


___________________________
[1] Source: http://curia.eu.int/en/instit/txtdocfr/txtsenvigueur/txt5.pdf
[2] OJ L 176 of 4.7.1991, p. 7, and OJ L 383 of 29.12.1992 (corrigenda), with amendments dated 21 February 1995 (published in OJ L 44 of 28.2.1995, p. 61), 11 March 1997 (published in OJ L 103 of 19.4.1997, p. 1, and OJ L 351 of 23.12.1997, p. 72 (corrigenda)), 16 May 2000 (published in OJ L 122 of 24.5.2000, p. 43), 28 November 2000 (published in OJ L 122 of 19.12.2000, p. 1), 3 April 2001 (published in OJ L 119 of 27.4.2001, p. 1) and 17 September 2002 (published in OJ L 272 of 10.10.2002, p. 24, and OJ L 281 of 19 October 2002, p. 24 (corrigenda)), 8 April 2003 (published in OJ L 147 of 14.6.2003, p. 17), and for the Annex to these Rules, the decision of the Court of Justice of 10 July 2003 published in OJ L 172 of 10 July 2003, p. 12.
[3] Done at Luxembourg on 4 December 1974 (OJ L 350 of 28.12.1974, p. 29) and last amended on 11 March 1997 (OJ L 103 of 19.4.1997, p. 4).