Mercator :: Butlletí / Bulletin

 

[Traducció no oficial
a partir de la versió anglesa]


Llei de la llengua sami
(1086/2003)

Capítol 1 — Disposicions generals

Article 1 — Objectiu de la llei

L’objectiu d’aquesta llei és garantir el dret constitucional dels sami a mantenir i desenvolupar la seva pròpia llengua i cultura.

Aquesta llei conté disposicions sobre el dret dels sami a emprar la seva llengua davant dels tribunals i altres autoritats públiques, així com també el deure de les autoritats a reforçar i promoure els drets lingüístics dels sami.

L’objectiu és garantir el dret dels sami a tenir un procés just i una bona administració independentment de la llengua, així com també garantir els drets lingüístics dels sami sense necessitat de referir-se específicament a aquests drets.

Article 2 — Abast de l’aplicació

Les següents autoritats públiques estaran subjectes a les disposicions d’aquesta llei:

  1. Els òrgans municipals d’Enontekiö, Inari, Sodankylä, i Utsjoki, així com també les autoritats municipals comunes on un o més dels esmentats òrgans en són membres;
  2. Els tribunals i les autoritats estatals, a nivell regional i de districte la jurisdicció dels quals cobreix els esmentats municipis en part o en la seva totalitat;
  3. El govern provincial de Lapònia i els seus òrgans adjunts;
  4. El Parlament Sami, el Comitè Consultiu dels Afers dels Sami, les assemblees locals esmentades a l’article 42 de la Llei dels sami skolt (253/1995);
  5. El Canceller de Justícia del govern i el Defensor del Poble Parlamentari;
  6. El Defensor del Consumidor i el Consell de Reclamacions del Consumidor, el Defensor per a la Igualtat i el Consell per a la Igualtat, el Defensor per a la Protecció de la Informació i el Consell per a la Protecció de la Informació, i el Defensor per a les Minories;
  7. La Institució de la Seguretat Social i la Institució de la Seguretat Social dels Pagesos; i
  8. Les autoritats administratives de l’Estat que examinin un recurs contra les decisions de les autoritats administratives esmentades més amunt.

Aquesta llei també s’aplica en el procés administratiu segons la Llei de cria de rens (848/1990) i pel Decret de cria de rens (883/1990) a les autoritats estatals i cooperatives de ramaders la jurisdicció de les quals cobreix el territori dels sami en part o en la seva totalitat, així com també a l’Associació de Ramaders de Rens.

Els articles 17 i 18 contenen disposicions sobre l’aplicació d’aquesta llei a les empreses públiques, empreses i entitats privades; l’article 30 conté disposicions sobre l’aplicació d’aquesta llei en les autoritats eclesiàstiques.

Les disposicions especials aplicables en el territori dels sami apareixen al Capítol 3.

Article 3 — Definicions

Per a les finalitats d’aquesta llei:

    1. la llengua sami es defineix com les llengües dels sami inari, els sami skolt o els sami del nord, en funció de la llengua utilitzada o de la principal població a la qual vagi destinada;
    2. un sami es defineix com un individu sami tal com es fa referència a l’article 3 de la Llei del Parlament Sami (974/1995; laki saamelaiskäräjistä);
    3. el territori dels sami es defineix com el territori sami tal com apareix a l’article 4 de la Llei del Parlament Sami; i
    4. una autoritat es defineix com un tribunal o una altra autoritat pública, una cooperativa de ramaders i l’Associació de Ramaders de Rens, tal com s’esmenta a l’article 2, subarticles 1 i 2.

Capítol 2 — Drets lingüístics

Article 4 — Dret de la comunitat sami a utilitzar la llengua sami davant de les autoritats

Tot sami té el dret d’emprar la llengua sami, en la seva pròpia qüestió de litigi, davant de qualsevol autoritat esmentada en aquesta llei.

L’autoritat no ha de restringir o negar el compliment dels drets lingüístics estipulats en aquesta llei pel fet que l’individu sami també sàpiga altres llengües, com ara el finès o el suec.

Article 5 — Drets lingüístics de les persones jurídiques davant de les autoritats

Una empresa o fundació que tingui com a llengua de registre el sami té el dret d’emprar la seva llengua davant les autoritats. Les disposicions de l’article 4 sobre el dret dels sami a utilitzar la llengua sami, quan s’escaigui, fan referència a aquest dret.

De la mateixa manera, tota institució educativa la llengua d’instrucció de la qual sigui el sami té el dret d’utilitzar aquesta llengua, tal com s’estipula al subarticle 1.

Article 6 — Ús de la llengua sami en òrgans de representació

Els membres sami dels òrgans de representació dels municipis d’Enontekiö, Inari, Sodankylä i Utsjoki tenen el dret d’usar la llengua sami en reunions i en comunicats per escrit que s’hagin d’afegir a l’acta. La mateixa disposició s’aplicarà també als membres sami dels òrgans estatals, comissions, grups de treball i a les corresponents entitats del territori sami compostes per diversos membres i també fora del territori sami quan es discuteixin temes d’especial rellevància per als sami. De la mateixa manera, quan un individu sami participi en una reunió de l’Associació de Ramaders de Rens o en el seu comitè, aquest individu tindrà el dret d’usar la llengua sami.

Si és necessari, es facilitarà un servei d’interpretació per al tipus de reunió que s’esmenta en aquest article.

Article 7 — Dret a declarar el sami llengua materna en el registre civil

D’acord amb la Llei de municipis de residència (201/1994), tot individu sami resident a Finlàndia té el dret de declarar que el sami es la seva llengua materna per al registre civil.

Article 8 — Comunicacions oficials

Tota autoritat podrà també usar la llengua sami en les comunicacions adreçades al públic.

Els anuncis, avisos o notificacions, promulgacions i altres informacions oficials destinades al públic, així com també els rètols i formularis destinats a l’ús del públic, amb les instruccions, es prepararan, s’expediran i es distribuiran en llengua sami dins del territori dels sami.

Tanmateix, els avisos i notificacions oficials expedits per un Tribunal de Primera Instància, un jutge, l’Oficina de Districte Estatal, un departament d’aquesta oficina, una oficina independent dins d’un districte estatal oficial, quan fan referència a una qüestió relativa a un interès individual podrà ésser expedit únicament en finès, a voluntat, si l’ús de la llengua sami és manifestament innecessari.

Les autoritats estatals, que no siguin les esmentades a l’article 2, subarticles 1 i 2, també prepararan i expediran en llengua sami els anuncis, notificacions, promulgacions, documents informatius i formularis amb instruccions, esmentats al subarticle 1, quan principalment aquests documents concerneixin els sami o quan hi hagi una raó específica que ho justifiqui.

Les targetes censals preparades en motiu de les eleccions o els referèndums no s’hauran de redactar en llengua sami, a excepció de les targetes esmentades a l’article 24 de la Llei del Parlament Sami.

Article 9 — Lleis, altres estatuts, propostes legislatives i informes

Les lleis d’especial rellevància per als sami, així com també lleis parlamentàries, tractats i altres instruments i notificacions publicats al recull de lleis parlamentàries de Finlàndia, es traduiran i publicaran també en llengua sami si el Govern o el ministeri pertinent així ho decideixen. Aquesta disposició també serà aplicable en el cas d’ordres, directrius, decisions i notificacions publicades al catàleg de documents del ministeri o d’una altra autoritat estatal.

Les propostes legislatives i informes o els seus índexs redactats i expedits per un ministeri o comissió estatal, grup de treball o altres òrgans corresponents, seran publicats també en llengua sami si el ministeri així ho decideix, i si els documents són especialment rellevats per als sami, o si hi ha una raó específica que ho justifiqui.

Article 10 — Ús de la llengua sami com a llengua de treball d’una autoritat

Una autoritat les activitats de la qual afectin únicament els sami podrà utilitzar la llengua sami com a llengua de treball juntament amb el finès.

Capítol 3 — Disposicions aplicables en el territori dels sami

Article 11 — Deures especials

Les autoritats esmentades en l’article 2, subarticle 1, hauran d’aplicar les disposicions dels articles 12-16 a les oficines i altres dependències que es trobin dins del territori sami.

Article 12 — Dret d’usar la llengua sami davant de les autoritats

A l’hora de tractar amb les autoritats, tot individu sami té el dret d’usar la llengua sami o finesa indistintament. La Llei de la llengua (423/2003) conté disposicions sobre el dret d’ús del suec.

Tot individu sami té el mateix dret davant de les autoritats estatals també fora del territori dels sami, quan aquestes autoritats tractin recursos presentats contra les decisions de les autoritats que es troben dins del territori sami.

Article 13 — Dret a rebre en llengua sami documents que continguin una decisió i altres tipus de documents

Tot individu sami que sigui una de les parts d’un conflicte haurà de rebre, prèvia petició, la sol·licitud de compareixença, sentències, decisions, actes o altres documents en llengua sami en la mesura que la qüestió afecti els seus drets, interessos o obligacions, excepte quan el document sigui manifestament irrellevant per a la resolució del conflicte. Si la part sami del conflicte ha utilitzat la llengua sami de manera oral o escrita a l’hora de contactar amb l’autoritat que gestiona el conflicte, el document que contingui la decisió s’ha d’expedir en llengua sami, en el mateix grau i sota les mateixes condicions, sense que sigui necessària una petició per separat a aquest efecte.

Tanmateix, un document que contingui una decisió s’ha d’expedir únicament com a traducció oficial a la llengua sami si hi ha diverses parts implicades en el conflicte i aquestes no mostren la seva unanimitat quant a l’ús de la llengua sami.

Article 14 — Coneixement de la llengua sami i requisits de qualificació

A l’hora de contractar personal, l’autoritat haurà de contemplar el fet que el personal de cada oficina o d’altres dependències pugui oferir un servei al client també en llengua sami. A més, l’autoritat haurà d’oferir formació o haurà de prendre altres mesures a fi d’assegurar que el personal té el coneixement necessari de la llengua sami per poder desenvolupar les funcions de l’autoritat.

El coneixement de la llengua sami pot ésser exigit com a qualificació del personal d’una autoritat de l’Estat per llei, o en virtut d’una llei, un decret del Govern o un decret del ministeri pertinent, així com també del personal d’una autoritat municipal tal com figura a la Llei de municipis (365/1995), excepte si aquest requisit de qualificació ja apareix en una llei o disposició adoptada en virtut d’una llei. El coneixement de la llengua sami s’ha de considerar un mèrit especial fins i tot en el cas que no es requereixi com a qualificació per al càrrec, posició o funció en qüestió.

Les disposicions de la Llei dels coneixements de llengües exigits al personal dels organismes públics (424/2003) també s’aplicaran, si escau, als requisits de qualificacions de la llengua sami. El coneixement de la llengua sami es pot demostrar mitjançant un examen tal com s’esmenta a la Llei d’exàmens de llengua públics (668/1994), mitjançant un examen realitzat en el marc dels estudis, o mitjançant estudis en una institució d’educació terciària.
Article 15 — Deure de les autoritats a usar la llengua sami
En els avisos, les ordres de compareixença i cartes enviades a una de les parts o a una persona la qual ha d’ésser informada, per llei, sobre una qüestió pendent o a punt de convertir-se en pendent, les autoritats, independentment de la llengua de les actes, hauran d’usar la llengua del destinatari, si aquesta és coneguda o es pot esbrinar de manera raonable, o bé usar tant el finès com el sami.

Una autoritat usarà la llengua sami sense necessitat d’una petició per separat quan s’hagin de contestar comunicacions escrites en llengua sami.

D’altra banda, les autoritats hauran de promoure l’ús del sami en les seves activitats.

Article 16 — Ús de la llengua sami en documents municipals

En municipis on la proporció de parlants de sami dins de la població hagi augmentat un terç respecte de l’1 de gener de l’any precedent, els òrgans municipals també usaran la llengua sami en el registres i altres documents que no hagin d’ésser expedits per a parts privades, sinó que siguin d’interès general. Així mateix, en d’altres municipis , els òrgans municipals han d’usar la llengua sami en aquests tipus de documents en la mesura que es consideri necessari.

Article 17 — Empreses estatals i empreses de propietat estatal o municipal

Una empresa estatal o empresa de serveis en què l’Estat o un o més municipis esmentats en l’article 2, subarticle 1, paràgraf 1, exerceixin autoritat, hauran d’oferir, dins del territori sami, el servei lingüístic esmentat en aquesta llei així com també haurà d’oferir la informació al públic en llengua sami en la mesura que estigui justificat per la natura i context de l’activitat i de manera que no pugui ésser considerat poc raonable per part de l’empresa en conjunt. El que s’estableix en aquesta llei pel que fa a les autoritats també s’aplica a les empreses estatals que s’ocupen d’una funció d’una autoritat.

Article 18 — Obligació de les entitats privades de proveir serveis lingüístics

Si una funció d’administració pública ha estat assignada, per llei, o en virtut d’una llei, a una entitat privada, les disposicions d’aquesta llei relatives a una autoritat s’aplicaran a l’entitat quan aquesta actuï en territori sami. Si l’entitat que té assignada l’esmentada funció en el territori sami es veu determinada per la decisió o per d’altres mesures d’una autoritat o per contracte entre la part assignada i l’autoritat, l’autoritat garantirà el servei lingüístic en el desenvolupament de la funció tal com es disposa en aquesta llei. L’autoritat també garantirà el mateix quan assigni tasques altres que la funció administrativa pública a una entitat privada en el territori sami, si l’estàndard del servei que es s’exigeix en aquesta llei ho requereix.

Capítol 4 — Dret a la traducció i interpretació

Article 19 — Dret a la interpretació

D’acord amb aquesta llei, quan la llengua sami s’usi en una vista oral d’un conflicte, aquest conflicte s’assignarà a un funcionari amb coneixement de la llengua sami. Si l’autoritat no disposa de cap funcionari amb coneixement d’aquesta llengua que pugui fer-se càrrec del conflicte, l’autoritat facilitarà el servei d’interpretació gratuït, o procurarà la interpretació.

Article 20 — Dret a la traducció d’un document que conté una decisió o un altre tipus de document

Si una sol·licitud de citació, sentència, decisió, registre o un altre document d’un conflicte administratiu, o conflicte de procediment judicial administratiu, o conflicte penal ha estat redactat en finès o suec, l’autoritat, prèvia petició i de forma gratuïta, facilitarà a la part sami del conflicte una traducció oficial en sami del document en la mesura que el conflicte afecti els seus drets, interessos o obligacions, excepte si el document és manifestament irrellevant per a la resolució del conflicte. La traducció serà annexada al document que contingui la decisió o un altre tipus de document.

En cas que es detectés un error en la traducció oficial, l’autoritat el corregirà, excepte si aquesta correcció és manifestament innecessària. En aquest cas, la part sami ha de rebre gratuïtament la versió corregida del document.

Article 21 — Dret a la traducció de l’ Oficina de la Llengua Sami

Una autoritat que, d’acord amb aquesta llei, hagi d’expedir un document que contingui una decisió en qualitat de traducció oficial en llengua sami o com a document original redactat en sami, té el dret d’obtenir la traducció de l’Oficina de la Llengua Sami, excepte si es pot obtenir la traducció per d’altres mitjans. L’autoritat té el dret corresponent a rebre la traducció en finès d’un document adreçat a aquesta autoritat i escrit en llengua sami.

Article 22 — Responsabilitat pel que fa a les despeses de traducció i interpretació

Si una autoritat estatal ha de lliurar o expedir a una de les parts un document original en llengua sami o traduït en llengua sami, o ha de fer ús de la interpretació, i es tracta d’un document que conté una decisió o altre tipus de document, l’Estat sufragarà les despeses de la redacció o traducció del document o la seva interpretació.

El municipi, la mancomunitat de municipis, la diòcesi o la parròquia sufragaran les despeses de redacció o traducció d’un document que contingui una decisió o un altre tipus de document, tal com s’esmenta en els articles 4–6, 12, 13, 15, 16, i 30, tot incloent la seva interpretació si és necessària.

Article 23 — Procuració de servei de traducció a compte del client

Si s’ha fet entrega d’un document en llengua sami a una autoritat de l’Estat, a un ajuntament o a una mancomunitat de municipis o a una autoritat eclesiàstica, encara que el client no tingui el dret d’usar la llengua sami davant l’autoritat, aquesta última, si s’escau, haurà d’escoltar l’opinió del client i procurar la traducció del document en la llengua de l’autoritat a compte del client.

Capítol 5 — Mesures per a la promoció dels drets lingüístics

Article 24 — Les obligacions de l’autoritat de garantir els drets lingüístics

L’autoritat haurà de garantir en la seva activitat i per ella mateixa que els drets lingüístics garantits en aquesta llei estiguin garantits a la pràctica. L’autoritat haurà de manifestar públicament que ofereix també el seu servei en llengua sami.

L’autoritat també pot oferir un millor servei lingüístic que el que estipula aquesta llei.

Article 25 — Permís retribuït d’absència i llibertat laboral per dur a terme estudis de llengua sami

Els funcionaris i funcionàries d’una de les autoritats estatals esmentades a l’article 2, subarticle 1, la jurisdicció de la qual s’inscrigui íntegrament al territori dels sami, tenen el dret a un permís retribuït d’absència laboral per dur a terme estudis de la llengua sami, necessaris per al desenvolupament de la seva tasca, si la durada del seu servei amb l’autoritat en qüestió ha estat almenys d’un any. Un empleat d’aquest tipus d’autoritat té el dret d’absentar-se de la feina per a les mateixes finalitats.

La persona que treballi per a un ajuntament o una mancomunitat de municipis, esmentats a l’article 2, subarticle 1, o al servei d’una autoritat estatal, esmentada a l’article 2, subarticle 1, paràgrafs 2 i 3, la jurisdicció dels quals s’inscrigui parcialment al territori propi dels samis, així com també qualsevol persona que treballi per a l’Associació de Ramaders de Rens, pot optar a un permís retribuït d’absència laboral amb la finalitat de seguir uns estudis per adquirir els coneixements necessaris de la llengua sami, si la durada del seu servei ha estat almenys d’un any. Altres tipus de condicions per accedir a un permís d’absència laboral s’establiran a través d’un decret del govern.

Es pot establir com a condició per accedir a un permís d’absència laboral el fet que la persona signi un contracte amb l’autoritat amb la repercussió que aquesta persona continuï treballant per a l’autoritat dins del territori sami per un període determinat que no excedeixi un any, després del termini del permís d’absència laboral. Es podrà fixar una clàusula en el contracte per la qual el funcionari haurà de reemborsar a l’autoritat com a màxim la quantitat de costos directes del curs de llengua, si durant el període del contracte el funcionari rescindeix el contracte o així se li notifica per causa pròpia que no sigui la de malaltia.

Article 26 — Oficina de la Llengua Sami

El Parlament Sami disposarà d’una Oficina de Llengua Sami que s’ocuparà de la traducció i d’altres tasques estipulades en aquesta llei; l’Oficina tindrà les seves dependències dins del territori sami.

Algunes disposicions més concretes sobre l’Oficina de la Llengua Sami poden ésser trameses mitjançant un decret del govern.

Article 27 —Assessor de la llengua sami

El govern provincial de Lapònia i les autoritats municipals i regionals de l’Estat dins del territori sami poden tenir assessors de la llengua sami. Els serveis de l’assessor són gratuïts per al client.

Article 28 — Supervisió i control

Cada autoritat supervisarà l’aplicació d’aquesta llei en la seva pròpia circumscripció. El Parlament Sami controlarà l’aplicació d’aquesta llei i pot expedir recomanacions en qüestions relacionades amb la legislació lingüística i prendre iniciatives per rectificar possibles errors que s’hagin pogut detectar.

Article 29 — Informe

Per cada període legislatiu del parlament, l’Oficina de la Llengua Sami i el Consell de la Llengua Sami, designats pel Parlament Sami, emetran un informe sobre l’aplicació de la legislació de la llengua sami, sobre el compliment dels drets lingüístics dels sami i sobre el desenvolupament de les condicions lingüístiques, tal com es disposa de manera més detallada mitjançant un decret del govern.

La Llei de la llengua conté disposicions relatives a l’informe del Govern sobre l’aplicació de la legislació lingüística.

Capítol 6 — Altres disposicions

Article 30 — Autoritats eclesiàstiques

Les disposicions d’aquesta llei que fan referència a l’ús del sami davant de les autoritats estatals també s’aplicaran a la llengua de les parts i a la llengua dels documents que continguin una decisió o altres tipus de documents de l’oficina de la Diòcesi d’Oulu i de les parròquies que estiguin localitzades totalment o parcial dins del territori sami, excepte si la natura del conflicte és interna de l’església, segons estableix la Llei de l’Església (1054/1993), així com també de la cancelleria de la Diòcesi Ortodoxa d’Oulu.

Les disposicions dels articles 1, 4, 5, 8, 20, i 24 d’aquesta llei s’apliquen a les parròquies evangèliques d’Enontekiö, Inari, Utsjoki i Sodankylä, excepte si es tracta d’un conflicte intern de l’església, ja que en aquest cas el conflicte es regulaamb la Llei de l’Església, així com també a la parròquia ortodoxa de Lapònia.

Article 31 — Finançament estatal

La dotació econòmica s’inclourà al pressupost de l’Estat amb la finalitat de donar suport als municipis, parròquies, cooperatives de ramaders en el territori sami i a les entitats privades esmentades a l’article 18 per cobrir costos específics addicionals originats per l’aplicació d’aquesta llei.

Article 32 — Estatus de la llengua sami en certs contextos administratius

Hi ha altres disposicions que fan referència al dret dels sami a rebre educació primària i secundària en la seva llengua materna, a l’ensenyament en llengua sami i a l’estatus de la llengua sami com a llengua d’ensenyament, disciplina i titulació.

La Llei de les llars d’infants (36/1973) conté disposicions sobre el dret dels sami a rebre els serveis de llars d’infants en la seva llengua materna.

Les autoritats esmentades a l’article 2, subarticle 1, han de complir les disposicions d’aquesta llei pel que fa a l’aplicació de la Llei de l’estatus i drets dels pacients (785/1992) i de la Llei de l’estatus i els drets dels usuaris del Benestar Social (812/2000).

Article 33 — Disposicions més concretes

Algunes disposicions més concretes sobre l’aplicació d’aquesta llei seran trameses a través d’un decret del govern.

Capítol 7 —Entrada en vigor i disposicions de transició

Article 34 — Entrada en vigor

Aquesta llei entra en vigor l’1 de gener del 2004; aquesta llei deroga la Llei de l’ús de la llengua sami davant de les autoritats (516/1991), segons la versió esmenada posteriorment.

Es poden prendre les mesures necessàries per a l’aplicació d’aquesta llei abans de la seva entrada en vigor.

Aquesta llei es publicarà en el recull de lleis parlamentàries de Finlàndia també traduït en sami inari, sami skolt, i nord-sami.

Article 35 — Disposicions transitòries

Després de l’entrada en vigor de la present llei, tota referència feta en una altra llei o decret sobre la llei, ja derogada, de l’ús del sami davant de les autoritats es considerarà una referència a la present llei.

Les disposicions de l’anterior legislació continuen essent aplicables a casos que han quedat pendents abans de l’entrada en vigor d’aquesta llei, excepte si l’autoritat decideix el contrari en pro dels drets i interessos de les parts.