[Traducció no oficial
a partir de la versió anglesa]
Llei de la llengua sami
(1086/2003)
Capítol 1 — Disposicions generals
Article 1 — Objectiu de la llei
L’objectiu d’aquesta llei és garantir el dret constitucional
dels sami a mantenir i desenvolupar la seva pròpia llengua i
cultura.
Aquesta llei conté disposicions sobre el dret dels sami a emprar
la seva llengua davant dels tribunals i altres autoritats públiques,
així com també el deure de les autoritats a reforçar
i promoure els drets lingüístics dels sami.
L’objectiu és garantir el dret dels sami a tenir un procés
just i una bona administració independentment de la llengua,
així com també garantir els drets lingüístics
dels sami sense necessitat de referir-se específicament a aquests
drets.
Article 2 — Abast de l’aplicació
Les següents autoritats públiques estaran subjectes a
les disposicions d’aquesta llei:
- Els òrgans municipals d’Enontekiö, Inari, Sodankylä,
i Utsjoki, així com també les autoritats municipals
comunes on un o més dels esmentats òrgans en són
membres;
- Els tribunals i les autoritats estatals, a nivell regional i de
districte la jurisdicció dels quals cobreix els esmentats municipis
en part o en la seva totalitat;
- El govern provincial de Lapònia i els seus òrgans
adjunts;
- El Parlament Sami, el Comitè Consultiu dels Afers dels Sami,
les assemblees locals esmentades a l’article 42 de la Llei dels
sami skolt (253/1995);
- El Canceller de Justícia del govern i el Defensor del Poble
Parlamentari;
- El Defensor del Consumidor i el Consell de Reclamacions del Consumidor,
el Defensor per a la Igualtat i el Consell per a la Igualtat, el Defensor
per a la Protecció de la Informació i el Consell per
a la Protecció de la Informació, i el Defensor per a
les Minories;
- La Institució de la Seguretat Social i la Institució
de la Seguretat Social dels Pagesos; i
- Les autoritats administratives de l’Estat que examinin un
recurs contra les decisions de les autoritats administratives esmentades
més amunt.
Aquesta llei també s’aplica en el procés administratiu
segons la Llei de cria de rens (848/1990) i pel Decret de cria de rens
(883/1990) a les autoritats estatals i cooperatives de ramaders la jurisdicció
de les quals cobreix el territori dels sami en part o en la seva totalitat,
així com també a l’Associació de Ramaders
de Rens.
Els articles 17 i 18 contenen disposicions sobre l’aplicació
d’aquesta llei a les empreses públiques, empreses i entitats
privades; l’article 30 conté disposicions sobre l’aplicació
d’aquesta llei en les autoritats eclesiàstiques.
Les disposicions especials aplicables en el territori dels sami apareixen
al Capítol 3.
Article 3 — Definicions
Per a les finalitats d’aquesta llei:
- la llengua sami es defineix com les llengües dels
sami inari, els sami skolt o els sami del nord, en funció de
la llengua utilitzada o de la principal població a la qual
vagi destinada;
- un sami es defineix com un individu sami tal com es fa
referència a l’article 3 de la Llei del Parlament Sami
(974/1995; laki saamelaiskäräjistä);
- el territori dels sami es defineix com el territori sami
tal com apareix a l’article 4 de la Llei del Parlament Sami;
i
- una autoritat es defineix com un tribunal o una altra
autoritat pública, una cooperativa de ramaders i l’Associació
de Ramaders de Rens, tal com s’esmenta a l’article 2,
subarticles 1 i 2.
Capítol 2 — Drets lingüístics
Article 4 — Dret de la comunitat sami a utilitzar la llengua
sami davant de les autoritats
Tot sami té el dret d’emprar la llengua sami, en la seva
pròpia qüestió de litigi, davant de qualsevol autoritat
esmentada en aquesta llei.
L’autoritat no ha de restringir o negar el compliment dels drets
lingüístics estipulats en aquesta llei pel fet que l’individu
sami també sàpiga altres llengües, com ara el finès
o el suec.
Article 5 — Drets lingüístics de les persones
jurídiques davant de les autoritats
Una empresa o fundació que tingui com a llengua de registre
el sami té el dret d’emprar la seva llengua davant les
autoritats. Les disposicions de l’article 4 sobre el dret dels
sami a utilitzar la llengua sami, quan s’escaigui, fan referència
a aquest dret.
De la mateixa manera, tota institució educativa la llengua
d’instrucció de la qual sigui el sami té el dret
d’utilitzar aquesta llengua, tal com s’estipula al subarticle
1.
Article 6 — Ús de la llengua sami en òrgans
de representació
Els membres sami dels òrgans de representació dels municipis
d’Enontekiö, Inari, Sodankylä i Utsjoki tenen el dret
d’usar la llengua sami en reunions i en comunicats per escrit
que s’hagin d’afegir a l’acta. La mateixa disposició
s’aplicarà també als membres sami dels òrgans
estatals, comissions, grups de treball i a les corresponents entitats
del territori sami compostes per diversos membres i també fora
del territori sami quan es discuteixin temes d’especial rellevància
per als sami. De la mateixa manera, quan un individu sami participi
en una reunió de l’Associació de Ramaders de Rens
o en el seu comitè, aquest individu tindrà el dret d’usar
la llengua sami.
Si és necessari, es facilitarà un servei d’interpretació
per al tipus de reunió que s’esmenta en aquest article.
Article 7 — Dret a declarar el sami llengua materna en el registre
civil
D’acord amb la Llei de municipis de residència (201/1994),
tot individu sami resident a Finlàndia té el dret de declarar
que el sami es la seva llengua materna per al registre civil.
Article 8 — Comunicacions oficials
Tota autoritat podrà també usar la llengua sami en les
comunicacions adreçades al públic.
Els anuncis, avisos o notificacions, promulgacions i altres informacions
oficials destinades al públic, així com també els
rètols i formularis destinats a l’ús del públic,
amb les instruccions, es prepararan, s’expediran i es distribuiran
en llengua sami dins del territori dels sami.
Tanmateix, els avisos i notificacions oficials expedits per un Tribunal
de Primera Instància, un jutge, l’Oficina de Districte
Estatal, un departament d’aquesta oficina, una oficina independent
dins d’un districte estatal oficial, quan fan referència
a una qüestió relativa a un interès individual podrà
ésser expedit únicament en finès, a voluntat, si
l’ús de la llengua sami és manifestament innecessari.
Les autoritats estatals, que no siguin les esmentades a l’article
2, subarticles 1 i 2, també prepararan i expediran en llengua
sami els anuncis, notificacions, promulgacions, documents informatius
i formularis amb instruccions, esmentats al subarticle 1, quan principalment
aquests documents concerneixin els sami o quan hi hagi una raó
específica que ho justifiqui.
Les targetes censals preparades en motiu de les eleccions o els referèndums
no s’hauran de redactar en llengua sami, a excepció de
les targetes esmentades a l’article 24 de la Llei del Parlament
Sami.
Article 9 — Lleis, altres estatuts, propostes legislatives i informes
Les lleis d’especial rellevància per als sami, així
com també lleis parlamentàries, tractats i altres instruments
i notificacions publicats al recull de lleis parlamentàries de
Finlàndia, es traduiran i publicaran també en llengua
sami si el Govern o el ministeri pertinent així ho decideixen.
Aquesta disposició també serà aplicable en el cas
d’ordres, directrius, decisions i notificacions publicades al
catàleg de documents del ministeri o d’una altra autoritat
estatal.
Les propostes legislatives i informes o els seus índexs redactats
i expedits per un ministeri o comissió estatal, grup de treball
o altres òrgans corresponents, seran publicats també en
llengua sami si el ministeri així ho decideix, i si els documents
són especialment rellevats per als sami, o si hi ha una raó
específica que ho justifiqui.
Article 10 — Ús de la llengua sami com a llengua de
treball d’una autoritat
Una autoritat les activitats de la qual afectin únicament els
sami podrà utilitzar la llengua sami com a llengua de treball
juntament amb el finès.
Capítol 3 — Disposicions aplicables
en el territori dels sami
Article 11 — Deures especials
Les autoritats esmentades en l’article 2, subarticle 1, hauran
d’aplicar les disposicions dels articles 12-16 a les oficines
i altres dependències que es trobin dins del territori sami.
Article 12 — Dret d’usar la llengua sami davant de les
autoritats
A l’hora de tractar amb les autoritats, tot individu sami té
el dret d’usar la llengua sami o finesa indistintament. La Llei
de la llengua (423/2003) conté disposicions sobre el dret d’ús
del suec.
Tot individu sami té el mateix dret davant de les autoritats
estatals també fora del territori dels sami, quan aquestes autoritats
tractin recursos presentats contra les decisions de les autoritats que
es troben dins del territori sami.
Article 13 — Dret a rebre en llengua sami documents que continguin
una decisió i altres tipus de documents
Tot individu sami que sigui una de les parts d’un conflicte haurà
de rebre, prèvia petició, la sol·licitud de compareixença,
sentències, decisions, actes o altres documents en llengua sami
en la mesura que la qüestió afecti els seus drets, interessos
o obligacions, excepte quan el document sigui manifestament irrellevant
per a la resolució del conflicte. Si la part sami del conflicte
ha utilitzat la llengua sami de manera oral o escrita a l’hora
de contactar amb l’autoritat que gestiona el conflicte, el document
que contingui la decisió s’ha d’expedir en llengua
sami, en el mateix grau i sota les mateixes condicions, sense que sigui
necessària una petició per separat a aquest efecte.
Tanmateix, un document que contingui una decisió s’ha
d’expedir únicament com a traducció oficial a la
llengua sami si hi ha diverses parts implicades en el conflicte i aquestes
no mostren la seva unanimitat quant a l’ús de la llengua
sami.
Article 14 — Coneixement de la llengua sami i requisits de
qualificació
A l’hora de contractar personal, l’autoritat haurà
de contemplar el fet que el personal de cada oficina o d’altres
dependències pugui oferir un servei al client també en
llengua sami. A més, l’autoritat haurà d’oferir
formació o haurà de prendre altres mesures a fi d’assegurar
que el personal té el coneixement necessari de la llengua sami
per poder desenvolupar les funcions de l’autoritat.
El coneixement de la llengua sami pot ésser exigit com a qualificació
del personal d’una autoritat de l’Estat per llei, o en virtut
d’una llei, un decret del Govern o un decret del ministeri pertinent,
així com també del personal d’una autoritat municipal
tal com figura a la Llei de municipis (365/1995), excepte si aquest
requisit de qualificació ja apareix en una llei o disposició
adoptada en virtut d’una llei. El coneixement de la llengua sami
s’ha de considerar un mèrit especial fins i tot en el cas
que no es requereixi com a qualificació per al càrrec,
posició o funció en qüestió.
Les disposicions de la Llei dels coneixements de llengües exigits
al personal dels organismes públics (424/2003) també s’aplicaran,
si escau, als requisits de qualificacions de la llengua sami. El coneixement
de la llengua sami es pot demostrar mitjançant un examen tal
com s’esmenta a la Llei d’exàmens de llengua públics
(668/1994), mitjançant un examen realitzat en el marc dels estudis,
o mitjançant estudis en una institució d’educació
terciària.
Article 15 — Deure de les autoritats a usar la llengua sami
En els avisos, les ordres de compareixença i cartes enviades
a una de les parts o a una persona la qual ha d’ésser informada,
per llei, sobre una qüestió pendent o a punt de convertir-se
en pendent, les autoritats, independentment de la llengua de les actes,
hauran d’usar la llengua del destinatari, si aquesta és
coneguda o es pot esbrinar de manera raonable, o bé usar tant
el finès com el sami.
Una autoritat usarà la llengua sami sense necessitat d’una
petició per separat quan s’hagin de contestar comunicacions
escrites en llengua sami.
D’altra banda, les autoritats hauran de promoure l’ús
del sami en les seves activitats.
Article 16 — Ús de la llengua sami en documents municipals
En municipis on la proporció de parlants de sami dins de la
població hagi augmentat un terç respecte de l’1
de gener de l’any precedent, els òrgans municipals també
usaran la llengua sami en el registres i altres documents que no hagin
d’ésser expedits per a parts privades, sinó que
siguin d’interès general. Així mateix, en d’altres
municipis , els òrgans municipals han d’usar la llengua
sami en aquests tipus de documents en la mesura que es consideri necessari.
Article 17 — Empreses estatals i empreses de propietat estatal
o municipal
Una empresa estatal o empresa de serveis en què l’Estat
o un o més municipis esmentats en l’article 2, subarticle
1, paràgraf 1, exerceixin autoritat, hauran d’oferir, dins
del territori sami, el servei lingüístic esmentat en aquesta
llei així com també haurà d’oferir la informació
al públic en llengua sami en la mesura que estigui justificat
per la natura i context de l’activitat i de manera que no pugui
ésser considerat poc raonable per part de l’empresa en
conjunt. El que s’estableix en aquesta llei pel que fa a les autoritats
també s’aplica a les empreses estatals que s’ocupen
d’una funció d’una autoritat.
Article 18 — Obligació de les entitats privades de proveir
serveis lingüístics
Si una funció d’administració pública ha
estat assignada, per llei, o en virtut d’una llei, a una entitat
privada, les disposicions d’aquesta llei relatives a una autoritat
s’aplicaran a l’entitat quan aquesta actuï en territori
sami. Si l’entitat que té assignada l’esmentada funció
en el territori sami es veu determinada per la decisió o per
d’altres mesures d’una autoritat o per contracte entre la
part assignada i l’autoritat, l’autoritat garantirà
el servei lingüístic en el desenvolupament de la funció
tal com es disposa en aquesta llei. L’autoritat també garantirà
el mateix quan assigni tasques altres que la funció administrativa
pública a una entitat privada en el territori sami, si l’estàndard
del servei que es s’exigeix en aquesta llei ho requereix.
Capítol 4 — Dret a la traducció
i interpretació
Article 19 — Dret a la interpretació
D’acord amb aquesta llei, quan la llengua sami s’usi en
una vista oral d’un conflicte, aquest conflicte s’assignarà
a un funcionari amb coneixement de la llengua sami. Si l’autoritat
no disposa de cap funcionari amb coneixement d’aquesta llengua
que pugui fer-se càrrec del conflicte, l’autoritat facilitarà
el servei d’interpretació gratuït, o procurarà
la interpretació.
Article 20 — Dret a la traducció d’un document
que conté una decisió o un altre tipus de document
Si una sol·licitud de citació, sentència, decisió,
registre o un altre document d’un conflicte administratiu, o conflicte
de procediment judicial administratiu, o conflicte penal ha estat redactat
en finès o suec, l’autoritat, prèvia petició
i de forma gratuïta, facilitarà a la part sami del conflicte
una traducció oficial en sami del document en la mesura que el
conflicte afecti els seus drets, interessos o obligacions, excepte si
el document és manifestament irrellevant per a la resolució
del conflicte. La traducció serà annexada al document
que contingui la decisió o un altre tipus de document.
En cas que es detectés un error en la traducció oficial,
l’autoritat el corregirà, excepte si aquesta correcció
és manifestament innecessària. En aquest cas, la part
sami ha de rebre gratuïtament la versió corregida del document.
Article 21 — Dret a la traducció de l’ Oficina
de la Llengua Sami
Una autoritat que, d’acord amb aquesta llei, hagi d’expedir
un document que contingui una decisió en qualitat de traducció
oficial en llengua sami o com a document original redactat en sami,
té el dret d’obtenir la traducció de l’Oficina
de la Llengua Sami, excepte si es pot obtenir la traducció per
d’altres mitjans. L’autoritat té el dret corresponent
a rebre la traducció en finès d’un document adreçat
a aquesta autoritat i escrit en llengua sami.
Article 22 — Responsabilitat pel que fa a les despeses de traducció
i interpretació
Si una autoritat estatal ha de lliurar o expedir a una de les parts
un document original en llengua sami o traduït en llengua sami,
o ha de fer ús de la interpretació, i es tracta d’un
document que conté una decisió o altre tipus de document,
l’Estat sufragarà les despeses de la redacció o
traducció del document o la seva interpretació.
El municipi, la mancomunitat de municipis, la diòcesi o la
parròquia sufragaran les despeses de redacció o traducció
d’un document que contingui una decisió o un altre tipus
de document, tal com s’esmenta en els articles 4–6, 12,
13, 15, 16, i 30, tot incloent la seva interpretació si és
necessària.
Article 23 — Procuració de servei de traducció
a compte del client
Si s’ha fet entrega d’un document en llengua sami a una
autoritat de l’Estat, a un ajuntament o a una mancomunitat de
municipis o a una autoritat eclesiàstica, encara que el client
no tingui el dret d’usar la llengua sami davant l’autoritat,
aquesta última, si s’escau, haurà d’escoltar
l’opinió del client i procurar la traducció del
document en la llengua de l’autoritat a compte del client.
Capítol 5 — Mesures per a la promoció
dels drets lingüístics
Article 24 — Les obligacions de l’autoritat de garantir
els drets lingüístics
L’autoritat haurà de garantir en la seva activitat i per
ella mateixa que els drets lingüístics garantits en aquesta
llei estiguin garantits a la pràctica. L’autoritat haurà
de manifestar públicament que ofereix també el seu servei
en llengua sami.
L’autoritat també pot oferir un millor servei lingüístic
que el que estipula aquesta llei.
Article 25 — Permís retribuït d’absència
i llibertat laboral per dur a terme estudis de llengua sami
Els funcionaris i funcionàries d’una de les autoritats
estatals esmentades a l’article 2, subarticle 1, la jurisdicció
de la qual s’inscrigui íntegrament al territori dels sami,
tenen el dret a un permís retribuït d’absència
laboral per dur a terme estudis de la llengua sami, necessaris per al
desenvolupament de la seva tasca, si la durada del seu servei amb l’autoritat
en qüestió ha estat almenys d’un any. Un empleat d’aquest
tipus d’autoritat té el dret d’absentar-se de la
feina per a les mateixes finalitats.
La persona que treballi per a un ajuntament o una mancomunitat de municipis,
esmentats a l’article 2, subarticle 1, o al servei d’una
autoritat estatal, esmentada a l’article 2, subarticle 1, paràgrafs
2 i 3, la jurisdicció dels quals s’inscrigui parcialment
al territori propi dels samis, així com també qualsevol
persona que treballi per a l’Associació de Ramaders de
Rens, pot optar a un permís retribuït d’absència
laboral amb la finalitat de seguir uns estudis per adquirir els coneixements
necessaris de la llengua sami, si la durada del seu servei ha estat
almenys d’un any. Altres tipus de condicions per accedir a un
permís d’absència laboral s’establiran a través
d’un decret del govern.
Es pot establir com a condició per accedir a un permís
d’absència laboral el fet que la persona signi un contracte
amb l’autoritat amb la repercussió que aquesta persona
continuï treballant per a l’autoritat dins del territori
sami per un període determinat que no excedeixi un any, després
del termini del permís d’absència laboral. Es podrà
fixar una clàusula en el contracte per la qual el funcionari
haurà de reemborsar a l’autoritat com a màxim la
quantitat de costos directes del curs de llengua, si durant el període
del contracte el funcionari rescindeix el contracte o així se
li notifica per causa pròpia que no sigui la de malaltia.
Article 26 — Oficina de la Llengua Sami
El Parlament Sami disposarà d’una Oficina de Llengua
Sami que s’ocuparà de la traducció i d’altres
tasques estipulades en aquesta llei; l’Oficina tindrà les
seves dependències dins del territori sami.
Algunes disposicions més concretes sobre l’Oficina de
la Llengua Sami poden ésser trameses mitjançant un decret
del govern.
Article 27 —Assessor de la llengua sami
El govern provincial de Lapònia i les autoritats municipals
i regionals de l’Estat dins del territori sami poden tenir assessors
de la llengua sami. Els serveis de l’assessor són gratuïts
per al client.
Article 28 — Supervisió i control
Cada autoritat supervisarà l’aplicació d’aquesta
llei en la seva pròpia circumscripció. El Parlament Sami
controlarà l’aplicació d’aquesta llei i pot
expedir recomanacions en qüestions relacionades amb la legislació
lingüística i prendre iniciatives per rectificar possibles
errors que s’hagin pogut detectar.
Article 29 — Informe
Per cada període legislatiu del parlament, l’Oficina de
la Llengua Sami i el Consell de la Llengua Sami, designats pel Parlament
Sami, emetran un informe sobre l’aplicació de la legislació
de la llengua sami, sobre el compliment dels drets lingüístics
dels sami i sobre el desenvolupament de les condicions lingüístiques,
tal com es disposa de manera més detallada mitjançant
un decret del govern.
La Llei de la llengua conté disposicions relatives a l’informe
del Govern sobre l’aplicació de la legislació lingüística.
Capítol 6 — Altres disposicions
Article 30 — Autoritats eclesiàstiques
Les disposicions d’aquesta llei que fan referència a l’ús
del sami davant de les autoritats estatals també s’aplicaran
a la llengua de les parts i a la llengua dels documents que continguin
una decisió o altres tipus de documents de l’oficina de
la Diòcesi d’Oulu i de les parròquies que estiguin
localitzades totalment o parcial dins del territori sami, excepte si
la natura del conflicte és interna de l’església,
segons estableix la Llei de l’Església (1054/1993), així
com també de la cancelleria de la Diòcesi Ortodoxa d’Oulu.
Les disposicions dels articles 1, 4, 5, 8, 20, i 24 d’aquesta
llei s’apliquen a les parròquies evangèliques d’Enontekiö,
Inari, Utsjoki i Sodankylä, excepte si es tracta d’un conflicte
intern de l’església, ja que en aquest cas el conflicte
es regulaamb la Llei de l’Església, així com també
a la parròquia ortodoxa de Lapònia.
Article 31 — Finançament estatal
La dotació econòmica s’inclourà al pressupost
de l’Estat amb la finalitat de donar suport als municipis, parròquies,
cooperatives de ramaders en el territori sami i a les entitats privades
esmentades a l’article 18 per cobrir costos específics
addicionals originats per l’aplicació d’aquesta llei.
Article 32 — Estatus de la llengua sami en certs contextos
administratius
Hi ha altres disposicions que fan referència al dret dels sami
a rebre educació primària i secundària en la seva
llengua materna, a l’ensenyament en llengua sami i a l’estatus
de la llengua sami com a llengua d’ensenyament, disciplina i titulació.
La Llei de les llars d’infants (36/1973) conté disposicions
sobre el dret dels sami a rebre els serveis de llars d’infants
en la seva llengua materna.
Les autoritats esmentades a l’article 2, subarticle 1, han de
complir les disposicions d’aquesta llei pel que fa a l’aplicació
de la Llei de l’estatus i drets dels pacients (785/1992) i de
la Llei de l’estatus i els drets dels usuaris del Benestar Social
(812/2000).
Article 33 — Disposicions més concretes
Algunes disposicions més concretes sobre l’aplicació
d’aquesta llei seran trameses a través d’un decret
del govern.
Capítol 7 —Entrada en vigor i disposicions
de transició
Article 34 — Entrada en vigor
Aquesta llei entra en vigor l’1 de gener del 2004; aquesta llei
deroga la Llei de l’ús de la llengua sami davant de les
autoritats (516/1991), segons la versió esmenada posteriorment.
Es poden prendre les mesures necessàries per a l’aplicació
d’aquesta llei abans de la seva entrada en vigor.
Aquesta llei es publicarà en el recull de lleis parlamentàries
de Finlàndia també traduït en sami inari, sami skolt,
i nord-sami.
Article 35 — Disposicions transitòries
Després de l’entrada en vigor de la present llei, tota
referència feta en una altra llei o decret sobre la llei, ja
derogada, de l’ús del sami davant de les autoritats es
considerarà una referència a la present llei.
Les disposicions de l’anterior legislació continuen essent
aplicables a casos que han quedat pendents abans de l’entrada
en vigor d’aquesta llei, excepte si l’autoritat decideix
el contrari en pro dels drets i interessos de les parts.
|