|
Language Act Nr 423/2003
NB: Unofficial translation
© Ministry of Justice, Finland Language Act
(423/2003)
The following is enacted in accordance with the decision of Parliament:
Chapter 1 — General provisions
Section 1 — National languages
The national languages of Finland are Finnish and Swedish.
Section 2 – The purpose of the Act
(1) The purpose of this Act is to ensure the constitutional right of every
person to use his or her own language, either Finnish or Swedish, before
courts and other authorities.
(2) The goal is to ensure the right of everyone to a fair trial and good
administration irrespective of language and to secure the linguistic rights
an individual person without him or her needing specifically to refer
to these rights.
(3) An authority may provide better linguistic services than what is required
in this Act.
Section 3 — The scope of application of the Act
(1) This Act applies to courts and other State authorities, the authorities
of one or several municipalities, independent institutions under public
law, Parliamentary offices and the Office of the President of the Republic
(an authority), unless otherwise provided.
(2) Provisions on the languages used in Parliamentary work are contained
in the Constitution and in the Rules of Procedure of Parliament (40/2000).
(3) Unless otherwise provided in the respective Acts, this Act does not
apply:
1) to universities, in respect of which provisions on languages are contained
in the University Act (645/1997);
2) to the Evangelical-Lutheran Church, in respect of which provisions
on languages are contained in the Church Act (1054/1993); nor to
3) the Orthodox Church, in respect of which provisions on languages are
contained in the Orthodox Church Act (521/1969).
(4) Sections 24, 25, 33(4) and 34 contain provisions on the application
of this Act to public enterprises, companies and individuals.
Section 4 — Other provisions regarding language
(1) In addition to this Act, for example the following special legislation
applies:
1) legislation on education contains provisions on the language of instruction,
language as an educational subject, and the language of examination;
2) legislation on broadcasting, theatres, pictorial presentations, libraries,
youth work and physical education contains provisions on linguistic rights
related to cultural activity;
3) legislation on health care and social welfare contains provisions on
the linguistic rights of patients and social welfare clients;
4) legislation on preliminary investigation and court procedure contains
provisions on the language used in preliminary investigation and in court
procedure; and
5) legislation on the personnel of public bodies contains provisions on
the language skills required of such personnel.
Section 5 — Linguistic division of the country
(1) The basic unit of the linguistic division of the country is the municipality.
A municipality is either unilingual or bilingual. Government determines
every ten years by a Government Decree, on the basis of the official statistics,
which municipalities are bilingual and which is the language of the majority
in these municipalities, as well as which municipalities are unilingual
Finnish or Swedish-speaking municipalities.
(2) A municipality is designated bilingual if the population includes
both Finnish and Swedish speakers and the minority comprises at least
eight percent of the population or at least 3,000 persons. A bilingual
municipality is designated unilingual if the minority comprises less than
3,000 persons and its proportion has decreased below six percent. On the
recommendation of the municipal council Government may determine by a
Government Decree that the municipal is bilingual for the following ten-year
period even if the municipality would otherwise be unilingual.
(3) When the boundaries of municipalities are changed, a decision shall
be taken at the same time on the effect of the amendment on the linguistic
status of municipalities.
Section 6 — Unilingual and bilingual authorities
(1) The following terms are used in this Act:
1) unilingual authority refers to a State authority with a district that
contains only municipalities that use the same language, to an authority
of a unilingual municipality, and to an authority of a joint
municipal organisation if all the member municipalities use the same language;
and
2) bilingual authority refers to central State administrative authorities
and another State authority with a district that contains municipalities
that use different languages or at least one bilingual
municipality, to an authority of a bilingual municipality and to an authority
of a joint municipal organisation if the member municipalities use different
languages or the organisation contains
at least one bilingual municipality.
(2) The linguistic status of a local unit or other regional organisation
of an authority is determined by the linguistic status of its district.
For special reasons, unilingual units or departments may be established
to meet the needs of the linguistic minority in a district.
Section 7 — Linguistic provisions regarding the Åland Islands
Linguistic provisions regarding the Åland Islands are contained
in the Act on Autonomy of Åland (1144/1991).
Section 8 — The Saami language
Separate provisions apply on the use of the Saami language by authorities
and otherwise in the performance of a function that is incumbent on a
public authority.
Section 9 — Other languages
Provisions on the right to use languages other than Finnish, Swedish and
Saami before an authority are contained in the legislation on court proceedings,
administrative proceedings and administrative judicial procedure, legislation
on education, legislation on health care and social welfare and legislation
on other administrative sectors.
Chapter 2 – The right to use Finnish and Swedish
before an authority
Section 10 — The linguistic rights of a private individual before
an authority
(1) Everyone has the right to use Finnish or Swedish before a State authority
and an authority of a bilingual municipality. In addition, an authority
shall arrange that a person to be heard in a matter has the possibility
of being heard in his or her own language, Finnish or Swedish.
(2) A unilingual municipal authority uses the language of the municipality,
unless the authority decides otherwise on request or unless otherwise
provided elsewhere in law. However, everyone has the right to use, and
be heard in, his or her own language in a matter that has become pending
on the initiative of an authority and that directly affects his or her
fundamental rights, the fundamental rights of a person in his or her custody,
or an obligation that he or she has been assigned by the
authority.
Section 11 — The linguistic rights of a legal person before an
authority
A company, association and other legal person has the right, when dealing
with an authority, and through application as appropriate of the provisions
on the linguistic rights of a private individual, to use its language
of record, either Finnish or Swedish. However, in a matter that is under
consideration before a court or another authority, a legal person that
is bilingual in accordance with its articles of association or rules shall
respond in the language in which the matter has been initiated.
Chapter 3 – The language of proceedings before
an authority
Section 12 — The language of proceedings in administrative matters
(1) The language of the party is used as the language of proceedings in
administrative matters in a bilingual authority. If the parties speak
different languages or if not all parties are known to the authority at
the time the matter is initiated, the authority decides on the language
to be used with regard to the rights and interests of the parties. If
the language to be used cannot be decided on this basis, the language
of the majority of the authority’s district is used.
(2) A unilingual authority uses its language as the language of proceedings
in administrative matters, unless with regard to the rights and interests
of the parties the authority selects the other language.
Section 13 — The language of proceedings in administrative judicialprocedure
(1) The provisions of Section 12 on the language of proceedings in administrative
matters apply to the language of proceedings in administrative judicial
procedure.
(2) In administrative litigation before a bilingual court in a matter
where the parties are an authority and a private individual, the language
of the private individual is used as the language of proceedings. If all
the parties are authorities, the language of the authority that has initiated
the matter is used, unless with regard to the rights and interests of
the opposing party the use of the other language is justified.
(3) In administrative litigation before a unilingual court the language
of the district is used as the language of proceedings, unless with regard
to the rights and interests of the parties the court selects the other
language.
Section 14 — The language of proceedings in criminal cases
(1) In criminal cases before bilingual local courts the language of the
defendant is used as the language of the proceedings. If the defendants
speak different languages or if the defendant speaks a language other
than Finnish or Swedish, the court decides on the language of the
proceedings with regard to the rights and interests of the parties. If
the language cannot be decided on this basis, the language of the majority
in the court district is used.
(2) In unilingual local courts the language of the court district is used
unless with regard to the rights and interests of the parties the court
selects the other language.
(3) The provisions in subsections 1 and 2 on courts apply as appropriate
also to prosecutorial authorities. The Preliminary Investigation Act (449/1987)
contains more detailed provisions on the language to be used in preliminary
investigation.
Section 15 — The language of proceedings in civil cases
(1) In civil cases before bilingual local courts the language of the parties
is used as the language of the proceedings. If the parties speak different
languages and cannot agree on the language to be used, the court decides
on the language of the proceedings with regard to the rights and
interests of the parties. If the language cannot be decided on this basis,
the language of the majority in the court district is used.
(2) In unilingual local courts the language of the court district is used
unless with regard to the rights and interests of the parties the court
selects the other language.
Section 16 — The language of proceedings in non-contentious civil
cases
(1) What is provided in Section 15 applies also to non-contentious civil
cases and to the consideration of other than criminal and civil cases
in a local court.
(2) If there is only one party in the case, the language of the applicant
is used in a bilingual court and what is provided in Section 15(2) applies
in a unilingual court.
Section 17 — The language of proceedings in appellate cases before
a Court of Appeal and the Supreme Court
The language used on the lower level is used before the Court of Appeal
and the Supreme Court, unless with regard to the rights and interests
of the parties the court selects the other language.
Section 18 — The right to interpretation
(1) If a person has the right under law to use his or her own language
but the language of an authority or the language of proceedings is different,
the authority shall arrange for interpretation free of charge unless it
itself takes care of the interpretation or unless otherwise provided under
subsection 2.
(2) A party who wants interpretation in a case referred to in Sections
15 and 16 shall arrange for the interpretation himself or herself and
at his or her own expense, unless with regard to the nature of the case
the court decides otherwise.
Chapter 4 – The language of a document containing
a judgment and of other documents
Section 19 — The language of a judgment, decision and other document
(1) A judgment, decision and other document issued by an authority in
a case referred to in Sections 12 through 17 is drafted in the language
of the proceedings.
(2) In accordance with the discretion of an authority, documents related
to the preparation and consideration of a matter may be drafted in part
in Finnish and in part in Swedish. Nonetheless, a decision and a judgment
shall be issued in one language only.
(3) Notices, summons and letters that are sent to parties or to a person
who, under law, are to be notified of a pending case or a case that is
to be taken up for consideration are sent by a bilingual authority, regardless
of the language of proceedings, in the language of the recipient if this
is
known or can reasonably be ascertained, or in both Finnish and Swedish.
Section 20 — Right to a translation of a judgment and other documents
(1) If an application for a summons, judgment, decision, record or other
document has been drafted in a language other than the language of the
party, and unless otherwise provided under subsection 2, a State authority
and an authority of a bilingual municipality shall give the party on request
an official translation free of charge of such documents to the extent
that the matter relates to his or her rights, interests or obligations.
(2) A party who wants a translation in a matter referred to in Sections
15 and 16 shall attend to this himself or herself at his or her own expense,
unless with regard to the nature of the matter the court decides otherwise.
(3) An authority of a unilingual municipality gives a party on request
an official translation free of charge of a document containing a judgment
that has been initiated by the authority and that directly affects his
or her fundamental rights, the fundamental rights of a person in his or
her
custody, or an obligation that he or she has been assigned by the authority.
Section 21 — Official translation of a document containing a judgment
and of other documents
(1) In this Act an “official translation” refers to a Finnish
or Swedish-language translation made by an authority or a licensed translator.
(2) An official translation of a document containing a judgment that has
been issued in accordance with this Act is valid as an original.
(3) If a translation error is noted in an official translation, the authority
shall correct it, unless its correction is manifestly unnecessary. In
such a case the party is given a copy of the corrected document containing
the judgment free of charge. Section 22 — Issuing a document containing
a judgment and other documents in a foreign language
(1) A document containing a judgment or other document to be sent by a
Finnish authority abroad or issued to a foreigner or intended for use
abroad may be issued in other than Finnish or Swedish, unless otherwise
provided.
(2) If a document containing a judgment or other document issued in a
foreign language pertains to the rights, interests or obligations of another
person, and such person would otherwise have the right under this Act
to receive it in Finnish or Swedish, an official translation of it shall
on request be issued to him or her free of charge.
Chapter 5 – Securing linguistic rights
Section 23 — The obligation of an authority to secure linguistic
rights
(1) An authority shall ensure in its activity and on its own initiative
that the linguistic rights of private individuals are secured in practice.
(2) A bilingual authority shall serve the public in Finnish and Swedish.
An authority shall demonstrate to the public both in its services and
in its other activity that it uses both languages.
(3) In its contacts with private individuals and legal persons, a bilingual
authority shall use their language, Finnish or Swedish, if this is known
or can reasonably be ascertained, or both.
Section 24 — Linguistic services of a public enterprise and a State
and municipal company
(1) A public enterprise and a service-producing company in which the State
or one or more bilingual municipalities or municipalities using different
languages exert authority shall provide services and information in Finnish
and Swedish to the extent and manner required by the nature of
the activity and its substantive connections and which in view of the
totality cannot be deemed unreasonable from the point of view of the company.
What is provided in this Act regarding authorities applies to a State
company that attends to a function of an authority.
(2) In addition to what is provided in subsection 1, public enterprises
and companies shall comply with what is provided separately on the linguistic
services that are to be given in their activity.
Section 25 — The obligation of a private individual to provide
linguistic services If a public administrative task has been assigned
by or under law to a private individual, the provisions of this Act on
an authority apply to said private individual in attending to this task.
If the recipient of the task is determined on the basis of a decision
or other action of an authority or on the basis of an agreement between
an authority and the recipient, the authority shall ensure that linguistic
services are provided in accordance with this Act in the performance of
the task. This shall also be ensured
when an authority assigns other than a public administrative task to a
private individual, if the maintenance of the level of service required
by this Act so demands.
Chapter 6 – The working language of the authorities
Section 26 — The working language of State authorities
A State authority uses the language of the majority of its official district
as its working language, unless the use of the other language, of both
languages or for a special reason of a foreign language is more appropriate.
Section 27 — Correspondence between authorities
(1) The Finnish language is used in correspondence between State authorities,
unless the recipient or sending authority is unilingually Swedish-speaking
or unless for another reason it is more appropriate to use Swedish or
another language.
(2) When sending correspondence to a municipality, a State authority shall
use the language of the municipality or of the majority of the population
in the municipality, unless provided otherwise in accordance with subsection
3 or unless the authority uses both languages. A State
authority shall use the language of the recipient when sending correspondence
to universities, vocational colleges and other educational institutions.
(3) When requesting and submitting statements in a matter in which a document
containing a judgment or another document is to be given to a party, a
State and municipal authority shall use the language of the proceedings.
However, a unilingual authority may issue its statement in
its own language. In such a case, on the request of the authority, the
authority that deals with the matter issues an official translation of
the statement free of charge.
Section 28 — Multi-member bodies
A member of the Government and of a State committee, commission, working
group and corresponding body as well as a member of an organ of a bilingual
municipality has the right to use Finnish or Swedish in a meeting and
in a written statement or opinion to be appended to the
records or report. If another member of the body does not understand an
oral statement, it shall be explained to him or her briefly on request.
Section 29 — Summons to and records of municipal meetings and municipal
regulations
(1) A summons to a meeting and a record of a meeting of the council of
a bilingual municipality is drafted in Finnish and Swedish. The municipality
decides on the language of summons to meetings and records of meetings
of other municipal bodies.
(2) The regulations and corresponding rules of bilateral municipalities
are issued in Finnish and Swedish.
Chapter 7 – Languages to be used in legislation
and in public notices
Section 30 — Acts and other statutes
(1) Acts are adopted and published in Finnish and Swedish. Also decrees
and legal rules issued by authorities are issued in both national languages.
(2) Provisions on the publication of Acts and of other statutes are contained
in the Constitution and in the legislation on the Statute Book of Finland
and on collections of the regulations of authorities.
(3) Separate provisions apply to the language of international agreements
and to standards referred to in statutes.
Section 31 — Legislative proposals and reports
(1) The legislative proposals and related reports of Ministerial and State
committees, commissions, working groups and corresponding bodies are published
in Finnish. The publication shall include a Swedish summary and the Swedish
text of the legislative proposal.
(2) If the Ministry in question deems the report to be of considerable
significance to the Swedish-speaking population in the country, the report
shall be published in full in Swedish. Similarly, a legislative proposal
or report that deals only with the Åland Province or that is of
particularly great significance to the Province shall be published in
full in Swedish.
(3) If a legislative proposal or report is of significance primarily to
the Swedish-speaking population or to the Åland Province, it may
be published in Swedish so that the publication includes a Finnish
summary and a Finnish text of the legislative proposal.
Section 32 — Information given by the authorities
(1) In information given by a State or municipal authority to the public
in a bilingual municipality, Finnish and Swedish are used. The competent
Ministry shall ensure that information relevant in respect of the life,
health and safety of the individual and in respect of property and the
environment are issued in the entire country in both national languages.
(2) Notices, public announcements and proclamations as well as other information
by an authority of a bilingual municipality shall be issued in Finnish
and Swedish.
(3) Publication of reports, decisions or other corresponding texts drafted
by the authorities does not require that these be translated as such.
Nonetheless, an authority shall provide for the needs of both the Finnish-speaking
and Swedish-speaking population for information.
Section 33 — Signs and place names and public transport
(1) The texts of signs, traffic signs and other corresponding signposts
directed at the public posted by authorities in bilingual municipalities
shall be in Finnish and Swedish, unless solely foreign languages are to
be used in them in accordance with international practice.
(2) Road traffic legislation contains further provisions on the language
of traffic signs and other guideposts on roads and streets.
(3) Provisions on the place names to be used in signs posted by the authorities
may be issued by a Government Decree. A statement by the Research Institute
for the Languages of Finland shall be obtained before a Decree is issued.
(4) Provisions on the language to be used in signs and notices directed
at passengers in public transport may be issued in a Government Decree.
Section 34 — Information to be provided on consumer goods
When the law requires that a product to be sold is labelled, in accordance
with commercial practice, with a name, with a description of the product,
instructions or warning, the text on a product to be sold in a unilingual
municipality shall be at least in the language of this municipality and
the text on a product to be sold in a bilingual municipality shall be
at least in Finnish and Swedish. In providing the information here referred
to, Finnish and Swedish shall be dealt with on an equal basis.
Chapter 8 – Promotion and follow-up of linguistic
rights
Section 35 — Measures for the promotion of linguistic rights
(1) In accordance with the Constitution, the Government shall provide
for the cultural and societal needs of the Finnish-speaking and Swedish-speaking
population of the country on an equal basis.
(2) In the organisation of administration, the objective shall be made
suitable territorial divisions, so that the Finnish-speaking and Swedish-speaking
populations have an opportunity to receive services in their own language
on an equal basis.
(3) In their activity, authorities shall protect the linguistic cultural
tradition of the nation and promote the use of both national languages.
If required by the circumstances, the Government shall undertake special
measures in order to secure cultural or societal needs related to the
national
languages.
Section 36 — Supervision and monitoring
(1) Each authority supervises application of this Act within its own area
of operation.
(2) The Ministry of Justice supervises enforcement and application of
this Act and issues recommendations in questions related to legislation
on national languages. As necessary the Ministry takes initiatives and
undertake other measures in order to rectify defects that it has observed.
Section 37 — Report on the application of language legislation
(1) Each electoral period the Government reports to the Parliament, as
supplemental material to the Report on Governmental Measures, on the application
of language legislation and on the securing of linguistic rights and,
as necessary, on other linguistic conditions.
(2) The report deals not only with Finnish and Swedish but also with at
least Saami, Romani and sign language.
Chapter 9 – Miscellaneous provisions
Section 38 — Finland’s foreign missions
(1) The provisions of this Act on bilingual authorities for which the
language of the majority is Finnish apply to Finland’s foreign missions.
However, this Act does not apply to honorary consulates.
(2) More detailed provisions on the use of foreign languages in missions
may be issued by Government Decree.
Section 39 — Defence Force units and the language of command
(1) The language of Defence Force units is Finnish. However, there shall
be at least one Swedish-speaking unit. Other Swedish-language military
units and military elements as well as bilingual units may be established
as necessary as provided in the legislation on the Defence Forces.
(2) The Military Service Act (452/1950) contains provisions on the right
of a conscript to be assigned to a unit where the language of training
is his or her mother language, Finnish or Swedish. The Civilian Service
Act (1723/1991) contains provisions on the right of Finnish-speaking and
Swedish-speaking conscientious objectors to perform civilian service in
their mother language.
(3) The language of command of the Defence Forces is Finnish.
Section 40 — The Prison Service Administration
(1) Notwithstanding the provisions of Section 6, prisons and their departments
that are part of the Prison Service Administration are unilingually Finnish.
(2) Nonetheless, one or more Swedish-speaking or bilingual departments
may be established in prisons by a Decree of the Ministry of Justice.
Section 41 — More detailed provisions
More detailed provisions on the implementation of this Act shall be issued
by Government Decree.
Chapter 10 – Provisions on entry into force
and transitional provisions
Section 42 — Entry into force
(1) This Act enters into force on 1 January 2004.
(2) This Act repeals the Language Act of 1 June 1922 (148/1922) as subsequently
amended.
(3) Measures necessary for the implementation of this Act may be undertaken
before its entry into force.
Section 43 — Transitional provisions
(1) After this Act enters into force, a reference in an Act or Decree
issued before this Act enters into force to the Language Act repealed
by this Act shall refer to this Act.
(2) Provisions that were in force at the time this Act enters into force
continue to apply to matters that have become pending before this Act
enters into force, unless an authority decides otherwise with regard to
the rights and interests of the parties.
(3) The Government Decree on the Linguistic Divisions of Official and
Self-Government Districts 2003—2012 (1174/2002) is in force until
the end of the period of validity provided in the Decree, to the extent
that it applies to the linguistic status of municipalities, after which
a new Government Decree shall be issued on the linguistic status of municipalities,
on the basis of Section 5(1) of this Act.
(4) Texts related to consumer goods referred to in Section 34 of this
Act shall
be brought into conformity with this Act within five years of the entry
of
this Act into force.
|