Adapted
version.
Law
on Official Language Use Planning, 16th December, 1999.
Published in the Official Bulletin of Andorra, 16th December, 1999.
The
General Council, according to the doubtless public interest in preserving
the use of the official language of Andorra, Catalan, has therefore promulgated
the present Act aiming at the implementation of the article 2.1 of the Andorran
Constitution, which states that "the official language of the state is Catalan".
Article
1- The official language of the State is Catalan.
Article
2- The objective of the law is the development of article 2.1 of the constitution
in order to:
-Guarantee the official use of Catalan.
-
Bring into general use the knowledge of Catalan.
-Declare
the linguistic rights and establish its protection devices.
-Preserve
and guarantee the general use of Catalan in every scope of public relevance,
in education, mass media and in sports, cultural and social activities.
-Spread the social awareness of the fact that the Catalan language belongs
to an indispensable cultural heritage for the maintenance of the country's
identity.
-Safeguard
the linguistic patrimony of Andorra.
Article
3- General linguistic rights.
Every
individual has the right to be attended in the Catalan language in any written
and oral relationship with any public administration or dependent administrative
bodies; health services, social services, liberal professionals associations,
private enterprise and professional organisations, etc.
Article
4-General Linguistic duties
- Andorran people have the duty to know the Catalan language.
- Everybody has the duty to use the Catalan language in all the cases contemplated
in the present law and rest of the judicial system.
Article
5- Corporate persons.
Articles
3 and 4 are to be applied to all corporate persons concerning their activities
in Andorra.
Article
6- Integration of non
-Catalan speakers
The
government must undertake the promotion of all the means necessary to put
into effect the rights and duties to keep an integrative relationship with
individuals from other linguistic communities.
Article 7- Andorran linguistic variety.
The
Catalan linguistic variety of Andorra must be an object of study and protection.
Title
1. On the official language
Article
8-Language in public institutions.
Catalan
is the language used by all the public institutions of Andorra, according
to the judicial system. Likewise, it is the language of public societies and
of all those bodies depending upon them. Therefore, it is the language for:
law, regulations and other official texts, as well as for documents and oral
relationships in public administrations (without any prejudice to any language
other than Catalan for foreign people), post stamps, etc.
The preceding provisions are not to be applied for foreign affairs, although
only the Catalan document will be officially considered.
Article
9- Sponsoring enterprises .
All enterprises in collaboration with the public administration must use Catalan
as far as the execution of the contract is concerned.
Article 10- Employees of public administration.
Proficiency tests of oral and written state language will be necessary for
the entry and promotion into public administration.
Article
11-Administrative updating.
Public
administrations provide their employees with a progressive recycling of the
Catalan language. They have to favour the modernisation of the juridical and
administrative language by means of publications, vocabularies, etc, in order
to promote the correctness of the Catalan language and protect the Andorran
variety.
Title
II. On the public and social use.
Article
12-Catalan, language of public activities.
Catalan is the language of general use in every public and social activities,
although the language used in congresses, symposiums and other public events
can be determined by the corresponding organisation.
Article
13-Tourism.
In
tourist offices and other services devoted to the promotion of tourism, one
will use the language which makes communication easier. Booklets and publications
issued or distributed by these offices may be written in any language, apart
from Catalan.
Article
14- Toponymy
1-Official
place names are in Catalan. The government will determine, in agreement with
the affected local corporations, the official names of the territories, towns,
suburbs or interurban roads. Street names will be determined by the corresponding
local corporations.
2-Those
names approved by the government with the affected local corporations will
be legal in Andorran territory, whereas labelling, publicity, documentation
and other uses of public administration, enterprises and legal persons must
be accorded.
Article
15-Commercial names and social denominations, shop signs and publicity.
Commercial
names, social denominations, shop signs or any other official, private, advertising,
commercial or informative signs must all be written in Catalan. Posters, banns,
commercial mailings, leaflets, advertisements (oral or written) issued or
distributed in Andorra, must be in Catalan. Expressions in other languages
can be used as long as they do not occupy any larger surface than the main
text, in Catalan. Exceptions to this regulation correspond to what is established
in the law on commercial names. Exceptions to section 3 correspond to any
information addressed to a different linguistic group, or any documentation
edited in a foreign country.
Advertisements and posters concerning cinema, theatre, shows or any other
cultural manifestation must be written in Catalan, without any prejudice to
titles or denominations in other languages.
Article
16- Labelling and other texts.
Labels,
instructions or guarantees inserted in products elaborated, manufactured,
canned or labelled in Andorra, and distributed throughout its territory, must
all at least be written in a Catalan version, which cannot occupy a secondary
space in the text. Exceptions are made with those products elaborated in Andorra
under foreign license.
Article
17- Tourist establishments and restaurants.
Hotels,
bars, restaurants, cafeterias, etc., must write their menus, price lists,
services lists and any other printed matters or public information in Catalan.
Other languages are accepted in a secondary place.
Article 18- Social equipments
Sanitary
or social working staff members have the duty to know and express themselves
in the official language, without any prejudice to the use of other languages
when necessary. In youth social equipments, the language of communication
is Catalan.
Article 19-Public transport
In
all public transport services, printed matters, banns and internal or public
communications, so written as oral, must be written in Catalan, without prejudice
to the use of other languages in the individualized attention to customers.
Article
20- Working staff attending people-.
In order to exercise the provisions of Article 3, every enterprise established
in Andorra must provide the means to grant the public attendance in Catalan.
Such
an obligation is specially required from free professionals, autonomous workers,
sanitary and social service staff, and in commercial and tourist establishments.
The
government may authorize under regulation the exercise of several professions
by means of a previous accrediting, without any prejudice to what the preceding
provisions state.
Article
21- Communications through loudspeakers
Communication
through loudspeakers in commercial establishments and public societies of
the state are done in Catalan, although it can also be done in any other language
in order to make communication easier. Such prescription must also be applied
in sports centres, discotheques, skiing resorts, concerts, shows or any other
public activity, except for those exclusively addressed to a different linguistic
group other than Catalan for internal relations.
Article
22- Contracts and other documents
1-Any
interested party is obliged to contract in Catalan and receive in this language
the working contracts, regulated contracts, etc.
2-Financier
and insurance agencies which edit printed matters addressed to their customers
must also have copies of such documents in Catalan.
3-In
case of non-Andorran entities, a translation must be delivered in order to
observe the provisions of the present article.
4-Everybody
must write and has the right to receive orders, contracts, bills, estimates,
receipts, projects and other documents related to trading, in Catalan.
Title
III- On education and sports.
Article
23- Catalan, language of education.
In
the educational scope, everything with reference to language is regulated
through its specific legislation and international agreements.
Article 24- Other centres.
Catalan
is likewise the instrumental language for sports entities and kindergartens
or nursery schools. One may have recourse to the individual auxiliary use
of other languages in order to make communication and knowledge of Catalan
easier. Title IV- On mass media and cultural business.
Article
25- Language in mass media.
1-The
language used in the mass media of Andorra, so in their programming as in
commercials, is the official one.
2-When
someone participating in a program or emission does speak in a language other
than Catalan, it is facultative to be translated or subtitled.
3-In
spite of what is stated in section 1, mass media may have programs in other
languages in the conditions stated in the corresponding regulation.
Article
26- Diffusion.
Public administrations must favour and promote the presence of the Andorran
linguistic patrimony in their own mass media.
Article 27- Linguistic correctness.
Every
enterprise or body working in the field of mass media must guarantee the correct
use of the language.
Article
28- Promotion, shows and editions.
With the purpose to help and spread the official language, public administrations
must foster:
a)The
signature of agreements and collaboration covenants with enterprises and other
companies of the sector in order to promote the production of books, press,
printed matters, computer and audio-visual products and others, in Catalan.
b)the exhibition, sale or renting, in any audio-visual media, of films and
documentaries in a Catalan version or subtitled in Catalan, which will be
given priority with respect to those copies in other languages.
c)Theatre,
shows and any other public cultural manifestation in the official language.
Title
V- Fostering and other measures.
1-Without any prejudice to the rights and duties foreseen in the juridical
regulation , public administrations must foster the spreading of Catalan over
business, cultural, associative, sports activities or of any other type.
2-Amongst
other measures, public administrations may establish funds, prizes, awards
or agreements of collaboration, for initiatives favouring the language beyond
the obligations stated in the present Act. They must also promote the use
of Catalan in computer science and new technologies.
Article
30- Other means for the diffusion of the language.
Without
any prejudice to the provisions of this Act, the government must provide the
population with the appropriate means for the achievement of the purposes
included in the present law.
The
government will therefore have to undertake, through its corresponding ministries:
a)the
regulation of the qualifications accrediting the knowledge of Catalan.
b)the promotion of the teaching of Catalan and the linguistic correctness
in soliciting enterprises by means of courses, etc.
c)The elaboration of a sociolinguistic map of Andorra which will be periodically
updated and by which the state language planning and policy may follow the
linguistic reality of the country.
d)the public awareness on the importance of the knowledge and the use of the
official language on the part of non-Catalan speakers.
Article
31-Cultural and sports activities and equipments.
Public administrations must promote the expression and the initiatives in
Catalan in Andorra, as well as in foreign parts. They must also create equipments
such as libraries, videotheques, cultural centres, museums, archives, academies
or other means in order to promote cultural activities, specially in the field
of literature, folk expressions and the cultural industry in general.
Article
32-Language planning.
1-The
government undertakes the planning, organisation, co-ordination and supervision
of the process of diffusion of the state official language.
2-The
government entrusts the ministry in charge of the linguistic policy with the
co-ordination of the other sectors' responsibilities in this field, so as
with the follow-up of the activities carried out by other bodies or administrations.
Article
33- Bodies entrusted with the linguistic policy.
The government must have a body in charge of the linguistic policy and the
coordination between the several ministries with competences on language,
with the purpose to propose the corresponding plans for linguistic procedures,
the examination of the related projects, and the coordination and supervision
of such procedures.
In addition, the government will also create an administrative commission
aimed to coordinate the government's linguistic policy with that of the "comuns".
Such body does not have executive competences, but is only a consultive one.
Article 34- Linguistic authority.
In those matters related to linguistic norms, actualization and correctness,
the authority is undertaken by the body referred to in article 33.1. This
body will also be in charge of proposing and establishing the necessary means
so that the Andorran linguistic variety can be represented in the decisions
concerning the oral standard and the dictionaries.
Article
35- International cooperation.
In
order to maintain and develop specific relationships aimed at favouring the
official language, the government undertakes to promote the cooperation and
interchange with universities and other foreign bodies in the fields of culture,
education, professional training, etc. The government must also favour agreements,
covenants, or any other type of action in the international scope in order
to foster the presence of the official language.
Title
VI- On infringements and sanctions.
Article
36- Sanctionable infringements.
Infringements
are divided into:
-Minor infringements, which are those contravening the provisions of articles
14.2, 22 and 27;
-Serious infringements, which are those contravening the provisions of articles
8, 9, 12, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 and 25 and the recurrence of any minor
infringement; and
-Very
serious infringements, which correspond to the recurrence of serious infringements.
Article
37- Responsibility for infringements.
The
responsibility for the infringements is regulated depending on the type of
activity involved in the punishable action: commercial, industrial, liberal
professions, public spheres, etc.
Article 38- Sanctions.
Sanctions
are applied according to the type of infringement, i.e, minor, serious or
very serious, so as the corresponding amount of money.
Article 39- Sanctioning procedures.
The
competing bodies for the opening of disciplinary measures are the corresponding
sectorial supervisors, as well as the official one entrusted with the linguistic
policy, which has been referred to in article 33.1.
Article
40- Competent bodies.
The competing body for the opening of disciplinary measures is that referred
to in article 33.1, for minor infringements, as well as the minister in charge
of linguistic matters, for serious and very serious ones.
Article
41- Prescription deadlines.
The infringements referred to in the present act prescribe after a period
of six months- for minor ones-, one year -for serious ones-, or two years
-for very serious ones-.
Additional
provision.
Implementation.
1-The government has the authority for the regulatory implementation of this
law.
2-The government must order the necessary provisions to guarantee the use
of Catalan in those activities in relation with its competences. Similarly,
local corporations must undertake the same function according to the present
law and the rest of juridical regulations.
Transitory provisions.
First
Public administrations will organize training courses specifically addressed
to people working in public attendance and who does not have enough knowledge
of spoken language.
Second
Enterprises must employ working staff with a proficient command of Catalan
for public attendance within a two-years period after the enforcement of this
law, according to its 20th article.
Third
As
long as the toponimy referred to in article 14 of the present law is not approved,
the official toponimy correspond to that included in the book "Geografia i
diccionari geogrāfic d'Andorra", edited by the General Council in 1977.
Fourth
Those
enterprises having a considerable quantity of documents must translate them
within a period of two years after the enforcement of the law.
Derogatory
provision
All dispositions against this act become derogated.
Final provision
This
act will be enforced in 15 days after its publication in the Official Bulletin
of Andorra.
Casa de la Vall, 16th December, 1999.
Francesc Areny Casal
General
Syndic
We,
the co-Princes, sanction and promulgate this law and order its publication
in the Official Bulletin of Andorra.
Jacques
Chirac
President of the French Republic
Co-Prince of Andorra
Joan
Marti Alanis
Bishop
of Urgell
Co-Prince of Andorra