Languages and legislation > International Rules

Tornar / Back

 

0.6.1.8. Justice Court. Rules of Procedure, of 19 of June 1991

[...]

CHAPTER III

[...]

SECTION II

Other departments

[...]

Article 22

The Court shall set up a translating service staffed by experts with adequate legal training and a thorough knowledge of several official languages of the Court.

[...]

CHAPTER VI

Languages

Article 29

1 The language of a case shall be Danish, Dutch, English, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese or Spanish.

2 The language of a case shall be chosen by the applicant, except that:

a) where the defendant is a Member State or a natural or legal person having the nationality of a Member State, the language of the case shall be the official language of that State; where that State has more than one official language, the applicant may choose between them;

b) at the joint request of the parties the Court may authorize another of the languages mentioned in paragraph (1) of this Article to be used as the language of the case for all or part of the proceedings;

c) at the request of one of the parties, and after the opposite party and the Advocate-General have been heard, the Court, may, by way of derogation from subparagraphs (a) and (b), authorize another of the languages mentioned in paragraph (1) of this Article to be used as the language of the case for all or part of the proceedings; such a request may not be submitted by an institution of the European Communities.

In cases to which Article 103 of these Rules applies, the language of the case shall be the language of the national court or tribunal which refers the matter to the Court.

3 The language of the case shall be used in the written and oral pleadings of the parties and in supporting documents, and also in the minutes and decisions of the Court.

Any supporting documents expressed in another language must be accompanied by a translation into the language of the case.

In the case of lengthy documents, translations may be confined to extracts. However, the Court or Chamber may, of its own motion or at the request of a party, at any time call for a complete or fuller translation.

Notwithstanding the foregoing provisions, a Member State shall be entitled to use its official language when intervening in a case before the Court or when taking part in any reference of a kind mentioned in Article 103. This provision shall apply both to written statements and to oral addresses. The Registrar shall cause any such statement or address to be translated into the language of the case.

4 Where a witness or expert states that he is unable adequately to express himself in one of the languages referred to in paragraph (1) of this Article, the Court or Chamber may authorize him to give his evidence in another language. The Registrar shall arrange for translation into the language of the case.

5 The President of the Court and the Presidents of Chambers in conducting oral proceedings, the Judge-Rapporteur both in his preliminary report and in his report for the hearing, Judges and Advocates-General in putting questions and Advocates-General in delivering their opinions may use of the languages referred to in paragraph (1) of this Article other than the language of the case. The Registrar shall arrange for translation into the language of the case.

Article 30

1 The Registrar shall, at the request of any Judge, of the Advocate-General or of a party, arrange for anything said or written in the course of the proceedings before the Court or a Chamber to be translated into the languages he chooses from those referred to in Article 29 (1).

2 Publications of the Court shall be issued in the languages referred to in Article 1 of Council Regulation nš 1.

Article 31

The texts of documents drawn up in the language of the case or in any other language authorized by the Court pursuant to Article 29 of these rules shall be authentic.

[...]

Tornar / Back